當年翦彩垂髫,超然便欲爲仙去。
世間俗狀,人心狡計,不堪同住。
每坐空山,獨臨古澗,神閒意寓。
想瀛洲雞犬,蓬萊猿鶴,應悵望,門前路。
自昔侯王將相,幾番成、落花飛絮。
仰天醉眼,興雲妙手,年華遲暮。
長揖煙塵,靜朝日月,誰知幽素。
正風清麟背,星垂海角,曉鍾初寤。
當年翦彩垂髫,超然便欲爲仙去。
世間俗狀,人心狡計,不堪同住。
每坐空山,獨臨古澗,神閒意寓。
想瀛洲雞犬,蓬萊猿鶴,應悵望,門前路。
自昔侯王將相,幾番成、落花飛絮。
仰天醉眼,興雲妙手,年華遲暮。
長揖煙塵,靜朝日月,誰知幽素。
正風清麟背,星垂海角,曉鍾初寤。
回想當年,我還是垂髫童子,便超然物外,想要修仙離去。
世間的俗態,人心的狡詐算計,實在不堪與之同住。
每每獨坐空山,獨自面對古澗,神情閒適,意態安詳。
想著瀛洲的雞犬,蓬萊的猿鶴,它們也該悵然地望著我門前的路吧。
自古以來的侯王將相,幾番更迭,都成了落花飛絮。
我仰天醉眼,雖有興雲妙手,奈何年華已近遲暮。
長揖告別煙塵,靜靜地朝拜日月,誰知我幽寂素心?
正當風兒吹淨麒麟的背脊,星辰垂掛海角,晨鐘初響,萬物初寤。
In youth, with hair cut in colored bangs, aloof, I longed to transcend to immortality.
The world's vulgar ways, the cunning of human hearts—I could not dwell among them.
Often sitting in empty mountains, alone facing ancient streams, spirit calm, mind at ease.
Thinking of Yingzhou's fowls and hounds, Penglai's apes and cranes—they must gaze wistfully at the road before my gate.
Since ancient times, lords, kings, generals, ministers—how many have become falling blossoms, flying catkins?
Looking up at heaven with drunken eyes, with skill to summon clouds, yet years approach dusk.
With a deep bow, I leave the dusty world, silently facing sun and moon—who knows this hidden purity?
Just as the wind clears the unicorn's back, stars hang at the sea's corner, the dawn bell first awakens.
汪莘抒寫超脫塵俗、嚮往仙境的志趣。
對比仙凡與歷史虛無,完成對世俗治理邏輯的徹底揚棄。
詞人借遊仙之思抒寫超脫塵俗之志,暗含對世態人心的厭棄與年華逝去的悵惘。
翦彩垂髫 · 神閒意寓 · 年華遲暮 · 靜朝日月
東山書院編輯整理