龍山高會,憶當時賓主,風流雲散。
今日紫陽峯頂上,人望旌旗天半。
萬疊紅蕖,千層黃菊,照耀成飛觀。
西風浩蕩,碧天斜去雙雁。
遙想健筆淋漓,龍蛇落紙,妙句高張翰。
籠日輕霞橫數抹,綠水金波相間。
目寄宣平,神追師道,歸棹搖星漢。
城中萬戶,燭光香霧交貫。
龍山高會,憶當時賓主,風流雲散。
今日紫陽峯頂上,人望旌旗天半。
萬疊紅蕖,千層黃菊,照耀成飛觀。
西風浩蕩,碧天斜去雙雁。
遙想健筆淋漓,龍蛇落紙,妙句高張翰。
籠日輕霞橫數抹,綠水金波相間。
目寄宣平,神追師道,歸棹搖星漢。
城中萬戶,燭光香霧交貫。
想起當年龍山高會的盛況,當時的賓主風流,如今已如風雲流散。
今日在這紫陽峯的頂上,人們遙望旌旗仿佛直達天半。
萬疊紅蓮,千層黃菊,輝映成一座凌空的觀閣。
西風浩蕩吹過,碧空中斜斜飛過一雙鴻雁。
遙想當年健筆淋漓,字如龍蛇落於紙上,妙句勝過才子張翰。
幾抹輕霞橫籠落日,綠水與金波交相輝映。
目光寄予宣平故地,心神追慕師道先賢,歸舟搖動了天上的星河。
城中千家萬戶,燭光與香霧交織瀰漫。
The lofty gathering at Longshan, recalling the host and guests of then, now scattered like wind and cloud.
Today atop the Purple Sun Peak, people gaze at banners reaching halfway to the sky.
Layers upon layers of red lotus, tiers of yellow chrysanthemums, shining like a flying tower.
The west wind vast and mighty, a pair of wild geese slant across the azure sky.
I imagine the vigorous brush, dripping with ink, dragons and snakes on paper, sublime lines surpassing Zhang Han's.
Streaks of light cloud veil the sun, green waters and golden waves interlace.
My eyes seek Xuamping, my spirit pursues Shidao, my returning boat rocks the Milky Way.
Within the city's myriad households, candlelight and incense mist intertwine.
汪莘登黃山紫陽峯懷古。
在時空的宏大敘事中,展開對文化傳承與治理理想的深度博弈。
詞人登高懷舊,追憶昔日盛會與友人風流,描繪眼前壯麗秋景,寄託超然物外之思。
高會 · 風流雲散 · 健筆淋漓 · 龍蛇落紙 · 目寄神追
東山書院編輯整理