洞府瑤池,多是見、桃紅滿地。
君試問、江海清絕,因何拋棄。
仙景常如二三月,此花不受春風醉。
被販兒、俚婦折來看,添憔悴。
泛雪艇,搖冰枻。
溪館靜,村扉閉。
須祁寒徹骨,清香透鼻。
孤竹赤松真我友,姚黃魏紫非吾契。
笑方壺、日日繞南枝,猶多事。
洞府瑤池,多是見、桃紅滿地。
君試問、江海清絕,因何拋棄。
仙景常如二三月,此花不受春風醉。
被販兒、俚婦折來看,添憔悴。
泛雪艇,搖冰枻。
溪館靜,村扉閉。
須祁寒徹骨,清香透鼻。
孤竹赤松真我友,姚黃魏紫非吾契。
笑方壺、日日繞南枝,猶多事。
(傳說中)瑤池仙洞,多見桃花落紅滿地。
試問那清絕的江海之水,因何緣故被拋棄在此?
仙境氣候常如二三月般宜人,此花(梅花)卻不沉醉於春風。
被市井販夫村婦折來觀看,反添了憔悴之態。
(我)泛著積雪的小舟,搖動凝冰的船槳。
溪邊館舍寂靜,村門緊閉。
必須等到嚴寒徹骨之時,梅花清香方能透徹心鼻。
孤竹與赤松子才是我的真友,姚黃魏紫般的牡丹非我知交。
笑那方壺仙境,日日環繞南枝(梅花)忙碌,仍是多事。
In fairy grottoes and jade pools, peach blossoms carpet the ground.
I ask the crystal rivers and seas: why were you cast aside?
Immortal realms stay as in second or third moon; this flower scorns spring's drunken breath.
Plucked by vulgar peddlers and coarse wives, she only fades.
A boat glides through snow, oars break the ice.
Streamside lodge is still, village gate shut.
Only bitter cold to the bone lets her pure scent pierce the nose.
Lone bamboo and Red Pine are my true friends; peonies' gaudy hues hold no pact with me.
I smile at Fanghu Isle, busied daily with southern branches—such needless fuss.
於苦寒中尋梅品,鄙棄俗豔。
在價值博弈中堅守孤高,定義了精神歸屬。
借洞府仙花不受春風、清香耐寒的特性,表達超脫世俗、不慕繁華的志趣。
仙景 · 春風 · 徹骨 · 真我友 · 非吾契
東山書院編輯整理