唐宋諸公,誰道得、梅花親切。
到和靖、先生詩出,古人俱拙。
寫照乍分清淺水,傳神初付黃昏月。
盡後來、作者斗尖新,仍重疊。
離不得,春和臘。
少不得,煙和雪。
更茅簷低亞,竹籬輕折。
何事西鄰春得入,還如東閣人傷別。
總輸他、樹下作僧來,離言說。
唐宋諸公,誰道得、梅花親切。
到和靖、先生詩出,古人俱拙。
寫照乍分清淺水,傳神初付黃昏月。
盡後來、作者斗尖新,仍重疊。
離不得,春和臘。
少不得,煙和雪。
更茅簷低亞,竹籬輕折。
何事西鄰春得入,還如東閣人傷別。
總輸他、樹下作僧來,離言說。
唐宋諸位名家,誰又能道出梅花真正的神髓?
直到林和靖先生的詩作問世,古人的筆墨都顯得笨拙了。
描摹其形,始見於清淺水中的倒影;傳遞其神,初現於黃昏月色之下。
盡後世作者爭奇鬥巧,作品仍不免重複堆砌。
(梅花)離不開,春天的和煦與臘月的嚴寒。
也少不了,如煙的朦朧與冰雪的覆蓋。
更有茅屋簷低垂,竹籬笆輕斜的景致相伴。
爲何春意偏能潛入西鄰?恰似東閣之人傷懷離別。
總不如那樹下入定的僧人,已超然於言語之外。
Tang and Song masters, who truly grasped the plum's soul?
Until Hejing's verse bloomed, all ancient art seemed pale.
His brush first caught her reflection in shallow streams, her spirit under the twilight moon.
Later poets vie in novelty, yet pile clichés.
Never apart from spring's warmth or winter's chill.
Never without mist's veil or snow's pure shroud.
Her home: low thatched eaves, a bamboo fence lightly bent.
Why does spring steal to the west neighbor, like parting grief at the east pavilion?
All yield to the monk beneath the tree, beyond words.
贊林逋詠梅詩冠絕古今。
通過審美競爭確立典範,本質是文化認同的塑造。
通過對比唐宋詠梅詩詞,盛讚林逋詠梅詩之傳神獨到,表達對梅花高潔超逸品格的推崇。
和靖 · 傳神 · 寫照 · 低亞 · 傷別 · 僧來
東山書院編輯整理