萬古灰飛,算何用、黃金滿屋。
吾老矣,幾番重九,幾杯醽醁。
此日登臨多恨別,明年強健何由卜。
且喚教、兒女逐人來,尋黃菊。
蘋已白,楓猶綠。
鱸已晚,橙初熟。
嘆人間何事,稍如吾欲。
五柳愛尋王母使,三閭好作湘妃曲。
向飄風、凍雨返柴扉,騎黃犢。
萬古灰飛,算何用、黃金滿屋。
吾老矣,幾番重九,幾杯醽醁。
此日登臨多恨別,明年強健何由卜。
且喚教、兒女逐人來,尋黃菊。
蘋已白,楓猶綠。
鱸已晚,橙初熟。
嘆人間何事,稍如吾欲。
五柳愛尋王母使,三閭好作湘妃曲。
向飄風、凍雨返柴扉,騎黃犢。
萬古功名終將如灰飛滅,算來滿屋黃金又有何用?
我已經老了,歷經了幾番重陽,飲過了幾杯美酒。
今日登臨滿懷恨別之情,明年是否強健又如何能預卜?
姑且叫上兒女們隨我同去,尋覓那黃菊的蹤影。
浮萍已白,楓葉猶綠。
鱸魚已嫌晚,橙子初成熟。
可嘆人間萬事,有幾件能稍稍如我所願?
陶淵明愛尋訪王母的使者,屈原喜好譜寫湘妃的哀曲。
迎著飄風凍雨返回柴門,騎著我的黃牛犢。
All turns to ash in time; what use a house full of gold?
I am old; how many Double Ninths have passed, how many cups of fine wine drunk?
This day's ascent is tinged with regret; next year's health, who can foretell?
So call the children to follow, and seek the yellow chrysanthemums.
Duckweed has turned white, maples still hold their green.
The perch comes late, the oranges just ripen.
I sigh at human affairs—how few accord with my desire.
The Five Willows poet sought the Queen Mother's envoy; Qu Yuan sang for the Xiang River goddess.
I turn back through wind and freezing rain to my wood gate, riding a yellow calf.
汪莘晚年重陽抒懷,淡看功名。
詞人在自然週期中,完成了對人生得失博弈的最終釋然。
詞人借重陽登臨抒寫年老之嘆與歸隱之思,表達對人間事難遂人願的感慨。
老矣 · 登臨 · 恨別 · 強健 · 人間何事
東山書院編輯整理