荊楚歲時,念自古、登臨風俗。
休更道、桓家車騎,謝家絲竹。
不覺吹將頭上帽,可來共采籬邊菊。
嘆如今,重九有何人,相追逐。
窮處士,枯如木。
賢太守,溫如玉。
遣廚人饋酒,廩人饋粟。
欲寄唐虞無限意,離騷都是相思曲。
奈兩三、寒蝶尚於飛,秋光促。
荊楚歲時,念自古、登臨風俗。
休更道、桓家車騎,謝家絲竹。
不覺吹將頭上帽,可來共采籬邊菊。
嘆如今,重九有何人,相追逐。
窮處士,枯如木。
賢太守,溫如玉。
遣廚人饋酒,廩人饋粟。
欲寄唐虞無限意,離騷都是相思曲。
奈兩三、寒蝶尚於飛,秋光促。
想起荊楚之地的歲時節令,自古就有登高臨遠的習俗。
更不必再提桓家顯赫的車騎,或是謝家風雅的音樂絲竹。
不知不覺風吹落了頭上的帽子,可否來一同採摘籬邊的菊花?
可嘆如今這重陽佳節,還有什麼人相伴追逐?
我這困頓的處士,形容枯槁如同朽木。
那位賢明的太守,性情溫潤如同美玉。
他派遣廚人饋贈美酒,廩人饋贈糧食。
想要寄託唐堯虞舜那無限的理想,可《離騷》篇篇都是相思的曲調。
奈何還有兩三隻寒蝶在飛舞,秋光已是如此短促。
In the seasons of Jing and Chu, I recall the ancient custom of climbing high.
Speak no more of the Huan family's chariots, or the Xie family's music and strings.
Unaware, the wind blows off my cap; come then, let's pluck chrysanthemums by the hedge.
Alas, who now, on this Double Ninth, joins in the chase?
The poor scholar, withered as wood.
The worthy governor, warm as jade.
He sends the cook with wine, the granary keeper with grain.
I wish to send the boundless ideals of Tang and Yu; even the Li Sao is but a song of longing.
Yet two or three cold butterflies still flutter; autumn's light is brief.
汪莘重陽感懷,酬答太守饋贈。
在士人與治理者的饋贈往來中,暗含文化認同的維繫。
詞人借重陽風俗抒懷,感慨世態變遷,表達對賢明政治與高潔品格的嚮往。
登臨 · 風俗 · 離騷 · 相思
東山書院編輯整理