月落畫橋西,花影柳陰相亞。
把住常娥問道,是誰家亭榭。
天邊處士少微星,正在杏花下。
斜卓參旗一片,作草堂春夜。
月落畫橋西,花影柳陰相亞。
把住常娥問道,是誰家亭榭。
天邊處士少微星,正在杏花下。
斜卓參旗一片,作草堂春夜。
月兒落在畫橋西邊,花影與柳蔭相互掩映。
我攔住嫦娥仙子問道:這是誰家的亭臺樓榭?
天邊處士對應的少微星,正懸掛在杏花樹下。
斜斜地豎著一片參旗星宿,權當作是我草堂的春夜。
The moon sets west of painted bridge, / Shadows of flowers and willows ridge to ridge.
I detain Chang'e to ask her clear: / Whose pavilion and bower stand here?
The hermit's star, Shaowei, on high, / Is right beneath the apricot blossoms' sky.
A slanting banner of stars, one stretch, / Makes my thatched hut's spring night a sketch.
汪莘月夜問仙,以星象點染草堂春色。
借天象佈局完成對隱居空間的詩意治理。
描繪春夜月下花影柳陰、亭榭草堂的幽靜景緻,隱含對隱逸生活的嚮往。
畫橋 · 常娥 · 處士 · 春夜
東山書院編輯整理