閬苑夢回時,窗外數聲啼鳥。
覺我牀前天氣,便清明多少。
詩人門戶約花開,宿蝶誤飛了。
一段山青水綠,作洞庭春曉。
閬苑夢回時,窗外數聲啼鳥。
覺我牀前天氣,便清明多少。
詩人門戶約花開,宿蝶誤飛了。
一段山青水綠,作洞庭春曉。
從閬苑仙境中夢醒,窗外傳來幾聲鳥啼。
察覺牀前天氣變化,清明時節已悄然來臨多少。
詩人曾與門戶相約花開時分,宿醉的蝴蝶卻誤飛了方向。
眼前一段山青水綠的景致,宛如洞庭湖的春曉畫卷。
From the dream of Lang Garden I wake, / Beyond the window, birdsong breaks.
I feel the weather by my bed, / How much of clear brightness has spread?
The poet's door promised flowers in bloom, / But the sleeping butterfly mistook its room.
A stretch of green hills and lucid streams / Makes Dongting's spring dawn in my dreams.
汪莘夢醒感春之作。
以夢境轉換打破時空認知,重構春景秩序。
描繪夢醒後所見清明春景,流露出對自然山水的恬淡欣賞。
夢回 · 清明 · 春曉
東山書院編輯整理