夢下瑤台,神飛閬苑,自嘆塵寰久客。
三入成周,望皇居帝宅。
盪蘭槳、伊闕波濤,曳玉杖、洛陽阡陌。
獨躊躇、武烈文謨,天垂晚,月生魄。
故人少,別懷多,引壺觴自酌,誰憐衰白。
羣仙問我,尚低頭方冊。
共雲將、東過扶搖,遇鴻濛、頓超玄默。
待功成,翳鳳騎麟,把蟠桃摘。
夢下瑤台,神飛閬苑,自嘆塵寰久客。
三入成周,望皇居帝宅。
盪蘭槳、伊闕波濤,曳玉杖、洛陽阡陌。
獨躊躇、武烈文謨,天垂晚,月生魄。
故人少,別懷多,引壺觴自酌,誰憐衰白。
羣仙問我,尚低頭方冊。
共雲將、東過扶搖,遇鴻濛、頓超玄默。
待功成,翳鳳騎麟,把蟠桃摘。
夢中走下瑤台,神魂飛往閬苑,自嘆在塵世爲客太久。
三次進入成周故地,眺望那皇居帝宅。
盪起蘭槳,划過伊闕的波濤;拖著玉杖,漫步洛陽的阡陌。
獨自躊躇——武功與文韜,天色已晚,新月生魄。
故人稀少,別緒繁多,我自斟自飲,誰憐我鬢髮衰白?
羣仙問我,爲何還低頭翻閱書冊。
將與雲將一起,東行越過扶搖之風,遇見鴻濛之氣,頓時超脫於玄默之境。
待到功成之日,便以鳳爲翳,騎上麒麟,去摘取那蟠桃。
Dreaming down from Jasper Terrace, soul flying to Lang Garden, I sigh at my long sojourn in the mortal dust.
Thrice I entered the Zhou capital, gazing at imperial palaces.
Paddling orchid oars through Yi Que's waves, dragging a jade staff along Luoyang's paths.
Alone I hesitate—military feats, civil plans—sky hangs late, moon births its dark side.
Old friends are few, parting thoughts many; I raise the cup alone—who pities my fading hair?
The immortals ask me why I still bow over books.
Together with Cloud General, eastward past the whirlwind, meeting Primordial Chaos, I suddenly transcend silent mystery.
Awaiting success, I'll ride a phoenix, mount a unicorn, and pluck the peaches of immortality.
汪莘神遊仙闕,自抒壯志未酬之懷。
神遊與塵世的張力,揭示精英在理想與現實間的深層博弈。
詞人神遊仙境後自嘆塵世羈旅,表達功成身退、超然物外的志趣。
塵寰 · 壺觴 · 功成
東山書院編輯整理