吳波深處波聲急。
欄干下瞰魚龍宅。
江北與江南。
斜陽山外山。
十洲三島地。
夢裡身曾至。
今日醉危亭。
神仙邀我盟。
吳波深處波聲急。
欄干下瞰魚龍宅。
江北與江南。
斜陽山外山。
十洲三島地。
夢裡身曾至。
今日醉危亭。
神仙邀我盟。
吳地水波深處,波濤聲越來越急。
倚著欄杆向下俯瞰,那是魚龍水族的宅邸。
大江的北岸與南岸。
斜陽映照著一重又一重的遠山。
那是十洲三島的神仙境地。
在夢中我的身軀曾到達那裡。
今日我醉在這高聳的亭子裡。
仿佛有神仙邀我共結盟約。
Deep in Wu's waves, the sound of waves grows urgent.
Leaning on the rail, I look down on the abode of fish and dragons.
North of the river and south of the river.
Setting sun beyond mountains, mountains.
Lands of ten isles and three fairy isles.
In dreams, my body once arrived.
Today, drunk in this perilous pavilion.
Immortals invite me to pledge alliance.
登臨醉後抒超然之思。
醉眼俯瞰江山,完成一次對現實局限的認知超越。
詞人醉登危亭,俯瞰江波山色,神遊仙境,抒發出世之想。
波聲急 · 下瞰 · 醉 · 夢裡 · 邀我盟
東山書院編輯整理