憶秦娥

作者: 王千秋(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
王千秋作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

雲葉舞。

yún yè wǔ。

ㄩㄣˊ ㄧㄝˋ ㄨˇ。˙。

寒林淺淡圍煙雨。

hán lín qiǎn dàn wéi yān yǔ。

ㄏㄢˊ ㄌㄧㄣˊ ㄑㄧㄢˇ ㄉㄢˋ ㄨㄟˊ ㄧㄢ ㄩˇ。˙。

圍煙雨。

wéi yān yǔ。

ㄨㄟˊ ㄧㄢ ㄩˇ。˙。

三三兩兩,雁投沙渚。

sān sān liǎng liǎng, ,yà n tóu shā。

ㄙㄢ ㄙㄢ ㄌㄧㄤˇ ㄌㄧㄚˇㄋㄍ,yㄚˋㄋ˙, ㄊㄡˊ ㄕㄚ ㄓㄨˇ。˙ ㄓㄥ。

征帆暫落知何所。

zhǔ zhēng fān zàn luò zhī hé。

ㄈㄢ ㄗㄢˋ ㄌㄨㄛˋ ㄓ ㄏㄜˊ ㄙㄨㄛˇ。˙ ㄉㄨㄢˇ。

短篷靜聽舟人語。

suǒ duǎn péng jìng tīng zhōu rén。

ㄆㄥˊ ㄐㄧㄥˋ ㄊㄧㄥ ㄓㄡ ㄖㄣˊ ㄩˇ。˙ ㄓㄡ。

舟人語。

yǔ zhōu rén。

ㄖㄣˊ ㄩˇ。˙ ㄧㄝˋ。

夜寒如許,客能眠否。

yǔ yè hán rú, xǔ ,kè néng mián。

ㄏㄢˊ ㄖㄨˊ ㄒㄩˇ,ㄎㄜˋ ㄋㄥˊ, ㄇㄧㄢˊ ㄈㄛˇㄨ。˙。

白話文翻譯

如葉的雲朵飛舞。

蕭瑟的樹林被煙雨淡淡地籠罩。

被煙雨籠罩。

三三兩兩,大雁投宿於沙洲。

遠行的船帆暫時落下,不知停泊何處。

在低矮的船篷下,靜聽船家言語。

船家說道:

「夜寒如此,客人能否安眠?」

英文翻譯

Cloud leaves dance.

The pale winter woods are encircled by misty rain.

Encircled by misty rain.

In twos and threes, wild geese descend to sandy isles.

Where will the journeying sail briefly rest?

In the short awning, I quietly listen to the boatman's talk.

The boatman's talk:

"The night is cold as this, can the traveler sleep?"

創作背景

王千秋舟行即景,寫旅夜清寒。

深度解構

通過微觀對話,映射出旅途中的治理性關懷缺失。

詞意解析

詞意概括

描繪煙雨寒林中旅途所見所聞,抒發羈旅孤寂與思鄉之情。

本詞關鍵詞

夜寒 · 客眠 · 暫落 · 靜聽

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 雁投沙渚 · 舟人語

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 清新

王千秋生平簡介

王千秋,生卒年不詳,南宋詞人。其生平事跡在史籍中記載甚少,僅知其活動於南宋時期。其詞作風格清麗婉約,部分作品流露出家國情懷,在南宋詞壇占有一席之地,但整體影響與知名度不及同時代的大家。

瀏覽王千秋全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理