雲葉舞。
寒林淺淡圍煙雨。
圍煙雨。
三三兩兩,雁投沙渚。
征帆暫落知何所。
短篷靜聽舟人語。
舟人語。
夜寒如許,客能眠否。
雲葉舞。
寒林淺淡圍煙雨。
圍煙雨。
三三兩兩,雁投沙渚。
征帆暫落知何所。
短篷靜聽舟人語。
舟人語。
夜寒如許,客能眠否。
如葉的雲朵飛舞。
蕭瑟的樹林被煙雨淡淡地籠罩。
被煙雨籠罩。
三三兩兩,大雁投宿於沙洲。
遠行的船帆暫時落下,不知停泊何處。
在低矮的船篷下,靜聽船家言語。
船家說道:
「夜寒如此,客人能否安眠?」
Cloud leaves dance.
The pale winter woods are encircled by misty rain.
Encircled by misty rain.
In twos and threes, wild geese descend to sandy isles.
Where will the journeying sail briefly rest?
In the short awning, I quietly listen to the boatman's talk.
The boatman's talk:
"The night is cold as this, can the traveler sleep?"
王千秋舟行即景,寫旅夜清寒。
通過微觀對話,映射出旅途中的治理性關懷缺失。
描繪煙雨寒林中旅途所見所聞,抒發羈旅孤寂與思鄉之情。
夜寒 · 客眠 · 暫落 · 靜聽
東山書院編輯整理