憶秦娥

作者: 王千秋(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
王千秋作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

雲破碧。

yún pò bì。

ㄩㄣˊ ㄆㄛˋ ㄅㄧˋ。˙。

作霜天氣西風急。

zuò shuāng tiān qì xī fēng jí。

ㄗㄨㄛˋ ㄕㄨㄤ ㄊㄧㄢ ㄑㄧˋ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄐㄧˊ。˙。

西風急。

xī fēng jí。

ㄒㄧ ㄈㄥ ㄐㄧˊ。˙。

一行征雁,數聲橫笛。

yī háng zhēng yàn, ,sh ù shēng héng。

ㄧ ㄏㄤˊ ㄓㄥ ㄧㄚˋㄋ,ㄙㄏㄨˋ, ㄕㄥ ㄏㄥˊ ㄉㄧˊ。˙ ㄊㄧㄠˇ。

挑燈試問今何夕。

dí tiǎo dēng shì wèn jīn hé。

ㄉㄥ ㄕˋ ㄨㄣˋ ㄐㄧㄣ ㄏㄜˊ ㄒㄧ1。˙ ㄖㄡˊ。

柔腸底事愁如織。

xī róu cháng dǐ shì chóu rú。

ㄔㄤˊ ㄉㄧˇ ㄕˋ ㄔㄡˊ ㄖㄨˊ ㄓ1。˙ ㄔㄡˊ。

愁如織。

zhī chóu rú。

ㄖㄨˊ ㄓ1。˙ ㄗˇ。

紫苔庭院,悄無人跡。

zhī zǐ tái tíng, yuàn ,q iǎo wú。

ㄊㄞˊ ㄊㄧㄥˊ ㄩㄚˋㄋ,ㄑㄧㄚˇㄛ˙ ㄨˊ, ㄖㄣˊ ㄐㄧˋ。˙。

白話文翻譯

雲層裂開,露出青碧的天空。

釀霜的天氣里,西風急促。

西風急促。

一行遠征的大雁,數聲橫吹的笛音。

挑亮燈燭,試問今夜是何夕。

柔腸百轉,爲何愁緒如織?

愁緒如織。

長滿紫苔的庭院,靜悄悄的,杳無人跡。

英文翻譯

Clouds tear, revealing azure.

Weather turns frosty, the west wind urgent.

The west wind urgent.

A line of migrating geese, several notes of a transverse flute.

I trim the lamp, ask what night this is.

Why is my tender heart woven with sorrow?

Woven with sorrow.

The courtyard mossed with purple, silent, without a trace of man.

創作背景

王千秋秋夜聞笛,抒孤寂情懷。

深度解構

環境氛圍強化了內在認同的孤獨與疏離。

詞意解析

詞意概括

描繪秋夜蕭瑟之景,抒發孤寂愁苦之情。

本詞關鍵詞

霜天 · 挑燈 · 柔腸 · 愁織 · 人跡

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 西風 · 征雁 · 橫笛 · 紫苔 · 庭院

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 纏綿

王千秋生平簡介

王千秋,生卒年不詳,南宋詞人。其生平事跡在史籍中記載甚少,僅知其活動於南宋時期。其詞作風格清麗婉約,部分作品流露出家國情懷,在南宋詞壇占有一席之地,但整體影響與知名度不及同時代的大家。

瀏覽王千秋全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理