吹花何處。
桃葉江頭路。
碧錦障泥衝暮雨。
一霎峭寒如許。
歸來索酒澆春。
潮紅秋水增明。
卻自不禁春惱,偎人低度歌聲。
吹花何處。
桃葉江頭路。
碧錦障泥衝暮雨。
一霎峭寒如許。
歸來索酒澆春。
潮紅秋水增明。
卻自不禁春惱,偎人低度歌聲。
風把花吹向何處?
就在桃葉渡口的江邊路上。
碧錦製成的障泥衝開暮雨。
霎時間峭寒如此深重。
歸來索要酒來澆滅春愁。
潮紅的面容使秋水更添明亮。
卻自己禁不住春日的煩擾,依偎著人低聲唱起歌來。
Where do the blossoms drift?
On Peach Leaf Shore, the river road.
A brocade saddle guard dashes through twilight rain.
A sudden chill, so sharp and keen.
Returning, I seek wine to drown the spring.
Flushed cheeks brighten autumn waters.
Yet spring's own unrest lingers, leaning close, a soft song hummed.
王千秋春日江行遇雨。
暮雨峭寒中暗含對溫暖歸屬的深層博弈。
描繪暮春時節江邊遇雨歸來的情景,表達春愁與微醺中的纏綿情致。
春惱 · 偎人 · 索酒 · 低度
東山書院編輯整理