清明池館。
側臥簾初卷。
還是海棠開,睡未足、餘酲滿面。
低頭不語,渾似怨東風,心始吐,又驚飛,交現垂楊眼。
少陵情淺。
花草題評遍。
賦得惡因緣,沒一字、聊通繾綣。
黃昏時候,凝佇怯春寒,籠翠袖,減豐肌,脈脈情何限。
清明池館。
側臥簾初卷。
還是海棠開,睡未足、餘酲滿面。
低頭不語,渾似怨東風,心始吐,又驚飛,交現垂楊眼。
少陵情淺。
花草題評遍。
賦得惡因緣,沒一字、聊通繾綣。
黃昏時候,凝佇怯春寒,籠翠袖,減豐肌,脈脈情何限。
清明時節,池畔的館舍。
我側臥著,剛剛捲起簾幕。
依舊是海棠花開,睡意未足,宿醉的紅暈還滿面。
低頭不語,渾然像是在埋怨東風,心緒剛欲吐露,又驚飛了思緒,交相呈現出垂楊般的眼波。
少陵野老(杜甫)的情思終究淺了些。
將花草都題詠評遍。
寫就的卻是惡因緣,竟無一字能略表纏綿。
黃昏時分,凝神佇立卻畏怯春寒,翠袖籠著手,身形也顯清減,脈脈深情何處是極限。
Clear Bright Day by the pondside hall.
I lie sidelong, first rolling up the curtain's fall.
Still the crabapple blooms, sleep not enough, face flushed with wine's afterglow.
Head bowed in silence, as if blaming the east wind, heart begins to show, then startled to fly, revealing the willow's eye.
Du Fu's feeling was shallow.
Flowers and grass, all critiqued in his verse.
Composed of ill-fated bonds, not a word to convey tender converse.
At dusk, I stand gazing, fearing spring's chill, sleeves enfold green, flesh grown thin, what boundless feeling, unspoken within.
清明睹花,自傷情愫難賦。
詞人通過對比,完成了對傳統書寫範式的認同超越。
描繪清明時節女子春睡初醒的慵懶情態與幽怨心緒。
東風 · 黃昏 · 春寒
東山書院編輯整理