短艇橫煙渚。
夢驚回、淒涼尚記,緣蓑鳴雨。
拍塞愁懷人不解,只有黃鸝能語。
復擬待、乘槎重去。
無奈東君剛留客,張碧油、緩按香紅舞。
生怕我,頓遐舉。
故溪冉冉春光度。
想晚來、楊花雲際,白苹無數。
竹里樵青應是怪,目斷鳴榔去路。
料爲我、羞煩鱗羽。
好趁小蠻針線在,按綸巾、歸喚松江渡。
重系纜,醉眠處。
短艇橫煙渚。
夢驚回、淒涼尚記,緣蓑鳴雨。
拍塞愁懷人不解,只有黃鸝能語。
復擬待、乘槎重去。
無奈東君剛留客,張碧油、緩按香紅舞。
生怕我,頓遐舉。
故溪冉冉春光度。
想晚來、楊花雲際,白苹無數。
竹里樵青應是怪,目斷鳴榔去路。
料爲我、羞煩鱗羽。
好趁小蠻針線在,按綸巾、歸喚松江渡。
重系纜,醉眠處。
短艇橫在煙靄籠罩的沙洲。
從夢中驚醒,淒涼之感猶記,是那蓑衣上的鳴雨。
塞滿愁懷的心事無人能解,只有黃鸝能夠訴說。
又打算等待時機,乘著木筏再度遠去。
無奈春神剛強地留客,張開碧油車帳,緩緩按節拍看香紅起舞。
生怕我,頓時遠走高飛。
故園溪水緩緩流淌,春光漸度。
想來傍晚時分,楊花飛至雲邊,白苹無數。
竹林里的樵夫與青衣婢女該是奇怪,極目望斷敲榔驅魚的去路。
料想是爲了我,羞於煩勞魚雁傳書。
正好趁著小蠻的針線還在,按一按綸巾,歸去喚來松江渡船。
重新系好纜繩,在那醉眠之處。
A short boat lies athwart the misty isle.
Startled from dream, I still recall the chill, the rain on straw cloak.
My heart, brimming with sorrow, none can fathom; only orioles understand.
I think again of riding a raft, to venture far once more.
But the Lord of Spring detains his guest, unfurling green canopies, a slow dance of fragrant red.
Fearing that I might suddenly soar away.
My old stream slowly basks in spring's light.
I imagine, come evening, willow catkins cloud the horizon, countless duckweeds.
The woodcutter in bamboo grove must wonder, gazing where the fish-drums sound has gone.
Likely, for my sake, troubling fish and birds with shame.
While time allows, with needle and thread still at hand, I adjust my cap, call for the ferry at Pine River.
Tie the cable anew, where I once slept drunk.
王千秋夢醒感懷羈旅思歸。
在去留的周期律動中,展現個體與命運的複雜認同。
詞人借煙渚短艇、黃鸝鳴雨等意象,抒發羈旅漂泊中的愁懷與歸隱之思。
短艇 · 鳴雨 · 碧油 · 樵青 · 綸巾
東山書院編輯整理