江南水,江路轉平沙。
雨霽高煙收素練,風晴細浪吐寒花。
迢遞送星槎。
名利客,飄泊未還家。
西塞山前漁唱遠,洞庭波上雁行斜。
征棹宿天涯。
江南水,江路轉平沙。
雨霽高煙收素練,風晴細浪吐寒花。
迢遞送星槎。
名利客,飄泊未還家。
西塞山前漁唱遠,洞庭波上雁行斜。
征棹宿天涯。
江南的水,江路轉向平坦的沙洲。
雨過天晴,高空的煙靄收卷如白練;風住浪細,水面吐出寒花般的波紋。
迢遞的江水仿佛在送別遠行的星槎。
追逐名利的過客,漂泊在外尚未歸家。
西塞山前,漁歌漸漸遠去;洞庭湖上,雁陣飛成斜行。
遠行的船隻停宿在天涯。
Water in the south, the river road turns to flat sands.
Rain clears, high mist furls a plain silk scroll; wind calms, fine waves exhale cold blossoms.
Endlessly sending the star-raft afar.
Seekers of fame, drifters not yet home.
West of Xisai Mountain, fishermen's songs fade; over Dongting's waves, wild geese fly aslant.
The traveler's boat lodges at sky's edge.
王琪《望江南》組詞第七首。
借水路與客途的博弈,映射名利場中的身份認同困境。
描繪江南水鄉雨後晴明之景,抒寫漂泊天涯的羈旅之思。
飄泊 · 天涯 · 未還家 · 漁唱 · 名利客
東山書院編輯整理