暑煩人困初時午。
午時初困人煩暑。
新詩得酒因。
因酒得詩新。
縷金歌眉舉。
舉眉歌金縷。
人妒月圓頻。
頻圓月妒人。
暑煩人困初時午。
午時初困人煩暑。
新詩得酒因。
因酒得詩新。
縷金歌眉舉。
舉眉歌金縷。
人妒月圓頻。
頻圓月妒人。
暑熱煩悶,人睏倦在正午初臨。
正午初臨,人睏倦於暑熱煩悶。
新的詩篇,因酒而獲得。
因酒而獲得,詩篇煥然一新。
吟唱《金縷曲》,蛾眉輕舉。
輕舉蛾眉,吟唱《金縷曲》。
世人嫉妒月亮頻頻圓滿。
頻頻圓滿的月亮,嫉妒著世人。
Summer's vexation, man weary at noon's first hour.
Noon's first hour wearies man, vexed by summer.
New verse finds cause in wine.
In wine, verse finds newness.
Threads of gold song, eyebrows raised.
Raised eyebrows sing 'Threads of Gold'.
Men envy the moon's frequent roundness.
Frequently round, the moon envies men.
回文詞體,寫暑日詩酒情懷。
回文形式暗含了創作與靈感間的認知閉環。
描繪夏日午後人困酒酣、詩興偶發的閒適場景,並借月圓人妒暗喻人情世態。
煩暑 · 困人 · 得酒 · 歌眉 · 人妒
東山書院編輯整理