書一紙。
小砑吳箋香細。
讀到別來心下事。
蹙殘眉上翠。
怕落傍人眼底。
握向抹胸兒里。
針線不忺收拾起。
和衣和悶睡。
書一紙。
小砑吳箋香細。
讀到別來心下事。
蹙殘眉上翠。
怕落傍人眼底。
握向抹胸兒里。
針線不忺收拾起。
和衣和悶睡。
信紙一張。
是細細碾光的吳箋,散發著幽微香氣。
讀到你離別後的心事。
愁得眉上翠色都快揉殘了。
生怕被旁人瞧見。
趕緊握緊,藏進貼身的抹胸里。
針線也懶得收拾。
就和著衣裳,帶著悶氣,昏昏睡去。
A single sheet of paper.
Finely ground Wu-stationery, its fragrance delicate.
Reading of matters since we parted, feelings stir beneath the heart.
The dark green of my brows furrows, nearly worn away.
Afraid it might fall into another's sight.
I clutch it close, into the bosom of my gown.
Needle and thread, too listless to put away.
I lie down, clothes and gloom all in one, to sleep.
王平子,南宋文人,事跡略見於筆記。
通過私密物件的博弈,展現女性情感世界的內守與緊張。
女子收到書信後,因思念而愁悶慵懶的情態。
書一紙 · 別來 · 心下事 · 和悶睡
東山書院編輯整理