人才七澤盛三湘。
前輩敢追望。
慚愧史君勸駕,杯前重賜篇章。
雷風斷送,魚龍變化,雲路蜚驤。
德意如何報稱,短歌莫寫毫芒。
人才七澤盛三湘。
前輩敢追望。
慚愧史君勸駕,杯前重賜篇章。
雷風斷送,魚龍變化,雲路蜚驤。
德意如何報稱,短歌莫寫毫芒。
七澤三湘之地,人才濟濟興盛。
我們後輩豈敢追望前輩的高度?
慚愧於史君的勸勉踐行,更在杯前蒙賜華章。
乘著雷風之勢斷然出發,如魚化龍般蛻變,在雲路上高飛。
這番深摯的美意該如何報答?短歌難以抒寫其精微的光芒。
Talents from seven marshes thrive in three Xiangs.
Dare we, latecomers, aspire to our forebears' height?
Ashamed by the governor's urging, yet gifted with verses over wine.
Thunder and wind see us off, fish and dragons transform, we'll soar the clouded way.
How to repay such virtuous intent? My short song cannot capture its finest light.
王彭年答謝官員勸駕之作。
在答謝中完成對人才流動與價值博弈的謙抑表態。
表達對人才輩出的讚頌及自身才疏難以回報知遇之恩的謙遜之情。
人才 · 前輩 · 勸駕 · 報稱 · 毫芒
東山書院編輯整理