問誰歌、暗香疏影,此花堪照人世。
起持霜月爲花壽,天亦願花千歲。
誰有意。
著如此人間,更著花如此。
高寒灑灑。
看浩蕩剛風,跨虯飛佩,玉影亂如水。
行春處,一笑人間紫翠。
紛紛窺此天地。
壽如川至。
□好是、澗翁茲歲喜。
榮沾南儒恩例。
捧觴更喜郎君美。
任夜來歸侍。
見說生辰,恰逢本命,壽筵且未。
聽老聃孫子。
祝公耆艾,祝公富貴。
問誰歌、暗香疏影,此花堪照人世。
起持霜月爲花壽,天亦願花千歲。
誰有意。
著如此人間,更著花如此。
高寒灑灑。
看浩蕩剛風,跨虯飛佩,玉影亂如水。
行春處,一笑人間紫翠。
紛紛窺此天地。
壽如川至。
□好是、澗翁茲歲喜。
榮沾南儒恩例。
捧觴更喜郎君美。
任夜來歸侍。
見說生辰,恰逢本命,壽筵且未。
聽老聃孫子。
祝公耆艾,祝公富貴。
試問誰在歌詠梅的幽香與清影,此花足以映照人間。
我舉起這如霜明月爲梅花祝壽,蒼天也願它享有千歲年華。
可有誰懷此心意?
讓如此高潔之魂存於人間,更讓如此絕美的花爲之加冕。
身處高寒之境,氣度洒然寥廓。
看那剛勁浩蕩的天風,跨著虯龍,玉佩飛揚,清影紛亂如水光流漾。
春神行經之處,對人間紫翠峯巒報以一笑。
紛紛擾擾的塵世都在窺探這方天地。
願壽數如江河奔湧而至。
最可喜的是,山澗旁的翁叟今年滿懷欣悅。
榮幸地沾溉了南方儒學的恩典與成例。
舉杯祝酒,更爲郎君的俊美風姿而欣喜。
任憑他深夜歸來侍奉尊前。
聽聞他的生辰,恰逢本命之年,壽宴尚未正式開始。
且聽老聃後人的祝詞。
祝您長壽安康,祝您富貴榮華。
Who sings of faint scent and sparse shadow, this flower mirrors our mortal world?
I raise the frosty moon to toast its life, heaven too wishes it a thousand years.
Who shares this intent?
To place such a being in this world, and crown it with a blossom so sublime.
In the lofty cold, a spirit free and vast.
Behold the mighty, pure wind, riding a dragon, adorned with jade pendants, its shimmer scattering like water.
Where spring wanders, a smile at the world's purple peaks and emerald woods.
Countless eyes peer into this realm of sky and earth.
Longevity flows like a river arriving.
Ah, fitting is it, that the Stream Elder finds joy this year.
Honored to receive the southern scholar's grace and precedent.
Happier still to raise the cup to the young master's grace.
Let him return to serve, even in the deep of night.
They say his birth star aligns, meeting his own fate's cycle, the feast of longevity yet to begin.
Listen to the words of Laozi's descendant.
I wish you venerable age, I wish you wealth and honor.
王夢應爲友人本命年壽辰所作賀詞。
詞人以梅爲喻,完成了一次對生命周期的崇高禮讚。
以梅花起興,借祝壽之辭寄託對高潔品格與長壽富貴的祝願。
花壽 · 千歲 · 高寒 · 浩蕩 · 本命 · 耆艾
東山書院編輯整理