選得官歸,黃埃滿面。
難於奏賦明光殿。
秋帆落日渡淮來,三杯酒濁憑誰勸。
舊日佳詞,自吟一遍。
綠袍不是嫦娥翦。
紅樓十里古揚州,無人爲把珠簾卷。
選得官歸,黃埃滿面。
難於奏賦明光殿。
秋帆落日渡淮來,三杯酒濁憑誰勸。
舊日佳詞,自吟一遍。
綠袍不是嫦娥翦。
紅樓十里古揚州,無人爲把珠簾卷。
選得官職歸來,滿面黃塵。
難於在明光殿上獻賦求進。
秋日帆影伴著落日渡過淮河,濁酒三杯,憑誰來勸飲?
往日的佳作,獨自吟誦一遍。
這身綠袍並非嫦娥所裁製(意指官位低微)。
十里紅樓是古揚州,卻無人爲我捲起珠簾(意指無人賞識)。
Returned from official selection, face dusted with yellow loam.
Hard to present a rhapsody in the palace's bright hall.
Autumn sails cross the Huai at sunset, three cups of murky wine, who urges me on?
Old fine verses, I chant them once more.
This green robe is not cut by the moon goddess.
Red towers stretch ten miles in ancient Yangzhou, no one rolls up the pearl blinds.
汪夢斗宋亡不仕,拒元徵召。
詞人借歸途濁酒,完成對舊日仕途認同的徹底清算。
描繪了詞人官場失意、落魄歸鄉的旅途情景與孤寂心境。
官歸 · 酒濁 · 舊日佳詞 · 古揚州
東山書院編輯整理