憶舊時、東方□郡,東原儘是佳處。
梁都破了尋南渡,幾遍狐號鱔舞。
君試覷。
環一抹荒城,草色今如許。
芳華舊地。
曾一上飛雲,歌台酒館,落日亂鴉度。
吟情苦。
滴盡應雄老淚。
悽酸非是兒女。
西湖似我西湖否。
只怕不如西子。
秋欲暮。
要一看秋波,又自催歸計。
休□浪語。
待過江說與,高車駟馬,今是朝天路。
憶舊時、東方□郡,東原儘是佳處。
梁都破了尋南渡,幾遍狐號鱔舞。
君試覷。
環一抹荒城,草色今如許。
芳華舊地。
曾一上飛雲,歌台酒館,落日亂鴉度。
吟情苦。
滴盡應雄老淚。
悽酸非是兒女。
西湖似我西湖否。
只怕不如西子。
秋欲暮。
要一看秋波,又自催歸計。
休□浪語。
待過江說與,高車駟馬,今是朝天路。
回憶舊時,東方州郡,東原儘是美好之地。
汴梁淪陷後南渡尋覓安身之所,歷經多少次狐鳴鱔舞的荒亂。
請您試看。
那一圈荒蕪的城牆,草色如今竟如此茂盛。
這曾經的繁華舊地。
我曾登上飛雲閣,那歌台酒館之處,落日下亂鴉飛渡。
吟詠的心情是苦的。
流盡的該是英雄遲暮之淚。
這份淒楚酸澀並非兒女情長。
眼前的西湖是否還像我記憶中的西湖?
只怕它已不如西子般美麗。
秋天將盡。
想要再看一眼那秋波般的湖光,卻又催動歸計。
休要胡言亂語。
待我過江之後再說與衆人,如今高車駟馬所向,是去朝見新朝之路。
I recall the old days, in the eastern prefecture, the eastern plain was all fine places.
Liang's capital fell, we sought the southern crossing, how many times foxes howled and eels danced?
Just look, sir.
Around a stroke of desolate city wall, the grass is now this green.
The old land of splendor.
Once I climbed Feiyun Tower, song terraces and wine shops, sunset crows crossing in chaos.
The mood for chant is bitter.
Dripping dry should be the heroic old tears.
This sorrow is not of the children's kind.
Is West Lake like my West Lake or not?
I fear it is not equal to Lady Xi.
Autumn about to dusk.
I wish to gaze once more upon her autumn-wave eyes, yet this urges my return.
Do not speak idle words.
Wait till I cross the river and tell them: high carriages, four-horse teams—now is the road to court heaven.
重經故地,借西湖抒亡國之慟與仕元之窘。
在身份認同的撕裂中,展現個體與時代命運的殘酷博弈。
詞人追憶故都繁華,感傷南渡後荒涼景象,借西湖秋色抒寫歸思與身世之悲。
舊時 · 南渡 · 芳華 · 悽酸 · 歸計
東山書院編輯整理