摸魚兒

作者: 汪夢斗(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
汪夢斗作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

憶舊時、東方□郡,東原儘是佳處。

yì jiù shí、 dōng fāng jùn dōng, yuán jìn shì jiā chù .。

ㄧˋ ㄐㄧㄡˋ ㄕˊ,˙、 ㄉㄨㄥ ㄈㄤ ㄐㄩˋㄋ,˙ ㄉㄨㄥ, ㄩㄢˊ ㄐㄧㄣˋ ㄕˋ ㄐㄧㄚ ㄔㄨˋ.˙ ㄌㄧㄤˊ。

梁都破了尋南渡,幾遍狐號鱔舞。

liáng dōu pò le xún nán dù, jǐ biàn hú hào shàn wǔ。

ㄉㄡ ㄆㄛˋ ㄌㄜ˙ ㄒㄩㄣˊ ㄋㄢˊ ㄉㄨˋ,˙ ㄐㄧˇ, ㄅㄧㄢˋ ㄏㄨˊ ㄏㄠˋ ㄕㄢˋ ㄨˇ.˙ ㄐㄩㄣ。

君試覷。

. jūn shì。

ㄕˋ ㄑㄩˋ.˙ ㄏㄨㄢˊ。

環一抹荒城,草色今如許。

qù. huán yī mǒ huāng, chéng cǎo sè jīn rú。

ㄧ ㄇㄛˇ ㄏㄨㄤ ㄔㄜˊㄋㄍ,˙ ㄘㄠˇ, ㄙㄜˋ ㄐㄧㄣ ㄖㄨˊ ㄒㄩˇ.˙ ㄈㄤ。

芳華舊地。

xǔ. fāng huá jiù。

ㄏㄨㄚˊ ㄐㄧㄡˋ ㄉㄧˋ.˙ ㄘㄥˊ。

曾一上飛雲,歌台酒館,落日亂鴉度。

dì. céng yī shàng fēi, yún gē tái jiǔ, guǎn luò rì luàn yā。

ㄧ ㄕㄤˋ ㄈㄟ ㄩˊㄋ,˙ ㄍㄜ, ㄊㄞˊ ㄐㄧㄡˇ ㄍㄨㄚˇㄋ,˙ ㄌㄨㄛˋ, ㄖˋ ㄌㄨㄢˋ ㄧㄚ ㄉㄨˋ.˙ ㄧㄣˊ。

吟情苦。

dù. yín qíng。

ㄑㄧㄥˊ ㄎㄨˇ.˙ ㄉㄧ。

滴盡應雄老淚。

kǔ . dī jìn yīng xióng。

ㄐㄧㄣˋ ㄧㄥ ㄒㄩㄥˊ ㄌㄠˇ ㄌㄜˋㄧ.˙ ㄑㄧ。

悽酸非是兒女。

lǎo lèi. qī suān fēi shì。

ㄙㄨㄢ ㄈㄟ ㄕˋ ㄦˊ ㄋㄩˇ.˙ ㄒㄧ。

西湖似我西湖否。

ér nǚ . xī hú sì wǒ。

ㄏㄨˊ ㄙˋ ㄨㄛˇ ㄒㄧ ㄏㄨˊ ㄈㄛˇㄨ.˙ ㄓˇ。

只怕不如西子。

xī hú fǒ u. zhǐ pà。

ㄆㄚˋ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄒㄧ ㄗˇ.˙ ㄑㄧㄡ。

秋欲暮。

bù rú xī。

ㄩˋ ㄇㄨˋ.˙ ㄧㄠˋ。

要一看秋波,又自催歸計。

zǐ. qiū yù mù. yào, yī kàn qiū bō yòu。

ㄧ ㄎㄢˋ ㄑㄧㄡ ㄅㄛ1,˙ ㄧㄡˋ, ㄗˋ ㄘㄨㄟ ㄍㄨㄟ ㄐㄧˋ.˙ ㄒㄧㄡ。

休□浪語。

zì cuī guī jì。

ㄌㄤˋ ㄩˇ.˙ ㄉㄞˋ ㄍㄨㄛˋ。

待過江說與,高車駟馬,今是朝天路。

. xiū làng yǔ. dài, guò jiāng shuō yǔ, gāo chē sì mǎ jīn。

ㄐㄧㄤ ㄕㄨㄛ ㄩˇ,˙ ㄍㄠ ㄔㄜ, ㄙˋ ㄇㄚˇ,˙ ㄐㄧㄣ ㄕˋ, ㄔㄠˊ ㄊㄧㄢ ㄌㄨˋ.˙。

白話文翻譯

回憶舊時,東方州郡,東原儘是美好之地。

汴梁淪陷後南渡尋覓安身之所,歷經多少次狐鳴鱔舞的荒亂。

請您試看。

那一圈荒蕪的城牆,草色如今竟如此茂盛。

這曾經的繁華舊地。

我曾登上飛雲閣,那歌台酒館之處,落日下亂鴉飛渡。

吟詠的心情是苦的。

流盡的該是英雄遲暮之淚。

這份淒楚酸澀並非兒女情長。

眼前的西湖是否還像我記憶中的西湖?

只怕它已不如西子般美麗。

秋天將盡。

想要再看一眼那秋波般的湖光,卻又催動歸計。

休要胡言亂語。

待我過江之後再說與衆人,如今高車駟馬所向,是去朝見新朝之路。

英文翻譯

I recall the old days, in the eastern prefecture, the eastern plain was all fine places.

Liang's capital fell, we sought the southern crossing, how many times foxes howled and eels danced?

Just look, sir.

Around a stroke of desolate city wall, the grass is now this green.

The old land of splendor.

Once I climbed Feiyun Tower, song terraces and wine shops, sunset crows crossing in chaos.

The mood for chant is bitter.

Dripping dry should be the heroic old tears.

This sorrow is not of the children's kind.

Is West Lake like my West Lake or not?

I fear it is not equal to Lady Xi.

Autumn about to dusk.

I wish to gaze once more upon her autumn-wave eyes, yet this urges my return.

Do not speak idle words.

Wait till I cross the river and tell them: high carriages, four-horse teams—now is the road to court heaven.

創作背景

重經故地,借西湖抒亡國之慟與仕元之窘。

深度解構

在身份認同的撕裂中,展現個體與時代命運的殘酷博弈。

詞意解析

詞意概括

詞人追憶故都繁華,感傷南渡後荒涼景象,借西湖秋色抒寫歸思與身世之悲。

本詞關鍵詞

舊時 · 南渡 · 芳華 · 悽酸 · 歸計

《摸魚兒》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 羈旅 · 詠志

情感: 悲涼 · 惆悵 · 孤寂

意象: 落日亂鴉 · 高車駟馬

語氣: 沉鬱 · 婉約 · 典雅

汪夢斗生平簡介

汪夢斗,南宋末年至元初文人,具體生卒年不詳。其籍貫亦無明確記載。他在文學史上以遺民身份著稱,入元後不仕,其詞作多抒發故國之思與身世之感,是宋元易代之際士人心態的典型代表,具有一定的歷史認識價值。

瀏覽汪夢斗全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理