滿目飛明鏡。
憶年時、呼朋樓上,暢懷觴詠。
圓到今宵依前好,詩酒不成佳興。
身恰在、燕台天近。
一段淒涼心中事,被秋光、照破無餘蘊。
卻不是,訴貧病。
宮庭花草埋幽徑。
想夜深,女牆還有,過來蟾影。
千古詞人傷情處,舊說石城形勝。
又今說、斷橋風韻。
客里蟬娟都相似,只後朝、不見潮來信。
且喜得,四邊靜。
滿目飛明鏡。
憶年時、呼朋樓上,暢懷觴詠。
圓到今宵依前好,詩酒不成佳興。
身恰在、燕台天近。
一段淒涼心中事,被秋光、照破無餘蘊。
卻不是,訴貧病。
宮庭花草埋幽徑。
想夜深,女牆還有,過來蟾影。
千古詞人傷情處,舊說石城形勝。
又今說、斷橋風韻。
客里蟬娟都相似,只後朝、不見潮來信。
且喜得,四邊靜。
滿眼都是明月飛鏡。
憶起當年,在樓上呼朋引伴,暢懷飲酒賦詩。
月亮到今夜依然如舊時圓滿,詩酒卻勾不起佳興。
我人恰在燕台附近,離天很近。
一樁淒涼心事,被秋月照亮,再無絲毫隱藏。
但這卻不是訴說貧苦與疾病。
宮廷的花草掩埋了幽靜小徑。
想來夜深時,女牆之上,仍有月光移過。
千古詞人傷情之處,舊說是石城的山川形勝。
如今人們又說起斷橋的風韻。
客中所見的明月都相似,只是往後,再不見潮水捎來音信。
姑且歡喜,四周一片寂靜。
The sky flies with bright mirrors.
I recall those years, calling friends to the tower, pouring our hearts in song and wine.
The moon is as round as ever tonight, yet verse and wine fail to stir delight.
My body happens to be near Yan Terrace, close to heaven.
A stretch of desolate heart's matter, laid bare by autumn light, no hidden depth remains.
It is not, however, a complaint of poverty or illness.
Palace flowers and grasses bury the secluded paths.
I imagine deep in night, over the parapet, still comes the moon's shadow.
Where poets for a thousand years have wounded their feelings—the old tale of Stone City's splendid terrain.
Now they speak of Broken Bridge's charm.
The moon in a traveler's eyes is all alike; only, after tomorrow, no tide-borne letter will arrive.
Yet I rejoice to find, on all four sides, quiet.
燕京中秋,懷古傷今,自解愁懷。
在歷史周期的低點,於靜默中完成對創傷的治理。
詞人於中秋夜觸景生情,追憶往昔歡聚,感懷身世淒涼與歷史滄桑。
觴詠 · 淒涼 · 石城 · 風韻 · 蟬娟
東山書院編輯整理