芳菲春二月。
正軟紅塵裡,踏青時節。
山川孕人傑。
好赤城丹洞,丰姿奇絕。
雲霄閥閱。
個精神、清如玉雪。
看談兵議論,風霆舞劍,剛腸如鐵。
聞說。
年方英妙,已向城邊,飛書馳捷。
誓清擊楫。
寧久此,淹車轍。
對花朝稱壽,朱顏未老,盡有功名事業。
便張韓劉嶽傳名,何如一葉。
芳菲春二月。
正軟紅塵裡,踏青時節。
山川孕人傑。
好赤城丹洞,丰姿奇絕。
雲霄閥閱。
個精神、清如玉雪。
看談兵議論,風霆舞劍,剛腸如鐵。
聞說。
年方英妙,已向城邊,飛書馳捷。
誓清擊楫。
寧久此,淹車轍。
對花朝稱壽,朱顏未老,盡有功名事業。
便張韓劉嶽傳名,何如一葉。
芬芳的春天,二月時分。
正是軟紅十丈的塵世裡,踏青遊賞的時節。
山川靈秀,孕育了人中之傑。
他喜愛赤城山的丹洞,風姿儀態奇偉超絕。
出身於雲霄之上的顯赫門第。
那種精神,清透如玉似雪。
看他談論兵法,議論風生如雷霆;舞動寶劍,剛烈心腸堅如鐵。
聽人說。
年紀正當英妙,已能奔赴城邊,飛書傳遞捷報。
立誓澄清天下,有擊楫中流的壯志。
豈會長久在此,淹留於車轍之下?
值此花朝節為他祝壽,容顏未老,儘可建立功名事業。
即便張浚、韓世忠、劉錡、岳飛傳名後世,又怎能比得上他這一葉(扁舟)的功業?
Fragrant spring, the second moon.
Just when in soft red dust, the time for green-treading is soon.
Mountains and rivers nurture a hero, a man of parts.
Fond of Red City's cinnabar cave, his bearing rare and fine, a work of arts.
A family of clouds and sky, a lofty gate.
His very spirit, pure as jade or snow, a noble state.
See him discuss war, arguments like wind and thunder; dance with a sword, a will of iron, none can sunder.
They say.
His years are in their prime, yet to the frontier already, urgent missives fly, announcing victory in time.
He vows to clear the land, beating the oar.
How long will he stay here, wheels mired, no more?
Facing the Flower Morning, we wish him age; his face still young, with fame and deeds to fill the page.
Even if Zhang, Han, Liu, Yue pass down their name, how can they compare to this single leaf of fame?
贈頌一位年輕有為、志在功名的才俊。
在代際更迭的週期裡,描繪新生代精英的崛起路徑與認同構建。
讚美赤城才俊文武雙全、志向高遠,期盼其建功立業、青史留名。
踏青 · 人傑 · 精神 · 談兵 · 剛腸 · 飛書 · 稱壽 · 傳名
東山書院編輯整理