一笑樽前,數雄甲辰,幾位上臺。
有唐裴相,徜徉綠野,我朝富老,遊戲昆臺。
淮蔡功成,驚天動地,似勝單車和虜回。
誰知道,活流民數萬,賽過平淮。
君侯初度奇哉。
五百歲、三賢前後來。
任朱幡西向,不妨為富,義旗北指,也解為裴,將相功名,時來便做,且醉紅蕖三百杯。
相期處,要千年汗竹,名節崔嵬。
一笑樽前,數雄甲辰,幾位上臺。
有唐裴相,徜徉綠野,我朝富老,遊戲昆臺。
淮蔡功成,驚天動地,似勝單車和虜回。
誰知道,活流民數萬,賽過平淮。
君侯初度奇哉。
五百歲、三賢前後來。
任朱幡西向,不妨為富,義旗北指,也解為裴,將相功名,時來便做,且醉紅蕖三百杯。
相期處,要千年汗竹,名節崔嵬。
在酒樽前一笑,數數甲辰年誕生的幾位英傑,能有幾位身居高位。
有唐代的裴度宰相,徜徉於綠野堂;我朝(宋)的富弼老臣,遊戲於昆明池臺。
平定淮蔡的功業,驚天動地,似乎勝過僅憑單車就說和虜寇而回。
有誰知道,救活數萬流民,其功績賽過平定淮西。
君侯您的生辰真是奇特啊。
五百年間,三位賢者相繼而來。
任憑朱幡西向,不妨成就富貴;高舉義旗北指,也懂得效仿裴度。將相功名,時運到來便去成就,且先痛飲紅蕖美酒三百杯。
我們相約:要在千年史冊上,留下巍峨不朽的名節。
A laugh before the wine, count heroes born in *Jiachen*, few reach the heights divine.
There's Tang's Minister Pei, roaming the green wilds at leisure; our dynasty's rich elder, playing at Kunming Terrace with pleasure.
The Huai-Cai campaign's success, earth-shaking, heaven-moving, seems to surpass a single chariot bringing peace.
Who would have known, reviving tens of thousands of refugees, outshines pacifying the Huai region with ease.
My lord, your birth is wondrous, rare.
Five hundred years, three sages appear, before and after, beyond compare.
Let crimson banners face the west, no harm in wealth's behest; righteous flags point north, for Pei's sake they attest. Fame and merit of minister and marshal, when time arrives, are made; now drink three hundred cups by red lotus, unafraid.
Our mutual pledge: to leave on bamboo slips a name, lofty and unswayed, for a thousand years of fame.
賀壽詞,以歷史名臣功業比擬壽主,寄予厚望。
通過歷史人物的戰略博弈,映射對當代精英的治理期許。
通過對比歷史名臣功績,讚頌君侯濟世安民之德,表達對功名氣節的追求。
甲辰 · 上臺 · 淮蔡 · 流民 · 初度 · 三賢 · 將相 · 名節
東山書院編輯整理