出了羅浮洞。
有多情、梅花雪片,殷勤相送。
見說け然琴鶴外,詩壓牛腰較重。
去管甚、羣兒嘲弄。
嶺海三年持翠節,料無時、不作家山夢。
馳玉勒,歸金鳳。
金鳳池,乃所居也。
一門朱紫環昆仲。
看階庭、森森蘭玉,慈顏歡動。
宰相時來須著做,且舞萊衣侍奉。
卻不信、大才難用。
時事多艱人物少,便中興、誰辨浯溪頌。
爲大廈,要梁棟。
出了羅浮洞。
有多情、梅花雪片,殷勤相送。
見說け然琴鶴外,詩壓牛腰較重。
去管甚、羣兒嘲弄。
嶺海三年持翠節,料無時、不作家山夢。
馳玉勒,歸金鳳。
金鳳池,乃所居也。
一門朱紫環昆仲。
看階庭、森森蘭玉,慈顏歡動。
宰相時來須著做,且舞萊衣侍奉。
卻不信、大才難用。
時事多艱人物少,便中興、誰辨浯溪頌。
爲大廈,要梁棟。
我走出了羅浮洞。
多情的梅花如雪片,殷勤地爲我送行。
聽說你超然於琴鶴之外,詩作的分量比牛腰還重。
且去,管那些小人的嘲弄作甚。
在嶺海三年持著翠節,想必無時不在思念家鄉。
策馬歸來,回到金鳳池。
金鳳池,正是他的居所。
滿門朱紫高官,兄弟環繞。
看階前庭院,蘭玉森森,慈母的容顏充滿歡欣。
宰相的時機來了就去做,暫且舞動彩衣侍奉雙親。
卻偏不信,大才就難以被任用。
時局多艱,人物稀少,即便中興,誰來撰寫浯溪那樣的頌文?
建造大廈,需要棟樑之材。
Beyond the Luofu cave I stride.
Snowflakes of plum, so full of heart, escort me far and wide.
They say, beyond the lute and crane, your verse weighs more than oxen's load.
Pay no heed to the jeering crowd.
Three years by southern seas, with jade token, dreaming of home unceasingly.
Rein in the jade-bridled steed, return to Golden Phoenix's abode.
Golden Phoenix Pool, where he resides.
A house of scarlet robes, brothers in glory side by side.
See the courtyard, orchids like jade, bringing joy to the mother's face.
When time for premiership arrives, take the role; first dance in colored garb, filial grace.
Yet who believes that great talent finds no place?
Times are hard, worthy men are few; who'll pen the ode for revival true?
For the great hall, beams and pillars strong are due.
王邁贈別友人赴任之作。
在人才博弈中,強調棟樑對中興的不可替代性。
詞人借送別場景表達歸鄉之思與報國之志,既抒寫對家山的眷戀,又寄望於賢才匡扶時艱。
歸鄉 · 嘲弄 · 中興 · 大廈 · 大才
東山書院編輯整理