憑高遠望,見家鄉、只在白雲深處。
鎮日思歸歸未得,孤負殷勤杜宇。
故國傷心,新亭淚眼,更灑瀟瀟雨。
長江萬里,難將此恨流去。
遙想江口依然,鳥啼花謝,今日誰爲主。
燕子歸來,雕梁何處,底事呢喃語。
最苦金沙,十萬戶盡,作血流漂杵。
橫空劍氣,要當一洗殘虜。
憑高遠望,見家鄉、只在白雲深處。
鎮日思歸歸未得,孤負殷勤杜宇。
故國傷心,新亭淚眼,更灑瀟瀟雨。
長江萬里,難將此恨流去。
遙想江口依然,鳥啼花謝,今日誰爲主。
燕子歸來,雕梁何處,底事呢喃語。
最苦金沙,十萬戶盡,作血流漂杵。
橫空劍氣,要當一洗殘虜。
登高遠望,看見故鄉只在白雲深處。
整日思歸卻不得歸,辜負了杜鵑鳥殷勤的啼鳴。
爲故國淪喪而傷心,在新亭灑下淚眼,更與瀟瀟雨交織。
長江萬里奔流,也難以將我這份恨意帶走。
遙想那江口應該依舊,但鳥啼花謝,今日誰才是主人?
燕子歸來,昔日的雕樑畫棟又在何處,爲何事呢喃低語?
最悽慘是金沙,十萬戶人家,盡數化作血流漂杵的慘景。
橫貫長空的劍氣,定要一洗這殘虜帶來的恥辱。
Leaning high, gazing far, I see my homeland—only where white clouds dwell.
All day longing to return, yet cannot, failing the cuckoo's earnest call.
My heart breaks for the lost country, tears in the New Pavilion, mingling with the pattering rain.
The Long River flows ten thousand miles, yet cannot carry this grief away.
I imagine the river mouth unchanged, birds cry, flowers fade—who is master now?
Swallows return, but where are the carved beams? What matters do they whisper?
Most bitter, Jinsha, a hundred thousand households, all become blood washing pestles.
Sword-qi cuts the sky, it must wash clean the remnant foe.
王瀾避亂思鄉,痛心戰禍。
家園淪喪觸發對集體認同的深刻拷問。
詞人登高遠望,抒發對淪陷故土的深切思念與收復失地的強烈決心。
憑高 · 杜宇 · 新亭淚 · 血流漂杵 · 殘虜
東山書院編輯整理