踏遍江南,予豈為、解衣推食。
謾贏得、煙波短棹,月樓長笛。
看劍功名心已死,積薪涕淚今誰滴。
想中原、一望一傷情,英雄客。
形勢地,還如昔。
談笑裡,封侯覓。
豈有於前代,無於今日。
龍豹莫藏韜略手,犬羊快掃腥羶跡。
看諸公、事業卜梟盧,何勞擲。
踏遍江南,予豈為、解衣推食。
謾贏得、煙波短棹,月樓長笛。
看劍功名心已死,積薪涕淚今誰滴。
想中原、一望一傷情,英雄客。
形勢地,還如昔。
談笑裡,封侯覓。
豈有於前代,無於今日。
龍豹莫藏韜略手,犬羊快掃腥羶跡。
看諸公、事業卜梟盧,何勞擲。
我踏遍了江南之地,難道只是為了求得溫飽與賞識?
徒然換來了:煙波中的一葉短舟,月下樓中的長笛聲聲。
看劍時,建功立業的心已然死去;如積薪般堆積的悲憤淚水,如今還有誰為我滴落?
遙想中原,每一次眺望都傷懷不已,我本是心懷天下的英雄客。
這兵家必爭的形勝之地,依然如往昔一樣重要。
在談笑風生之間,便可覓得封侯的機會。
難道這等事只存在於前代,而今日就沒有了嗎?
如龍似豹的英才,莫要隱藏你們的韜略;如犬羊般的敵人,快將他們腥羶的蹤跡掃除乾淨。
且看諸公,他們的事業如同賭擲梟盧,勝負何必勞神去擲骰卜問。
I've trod all lands south of the river, was it for robes and food?
Vainly gained: misty waves, a short oar, moonlit towers, a long flute's tune.
Drawing my sword, ambition for fame lies dead; stacking firewood, whose tears now fall?
Gazing toward the heartland, each look wounds the soul—a hero's plight.
The strategic ground remains as of old.
In talk and laughter, marquis titles sought.
How could it exist in former times, and not today?
Dragon and leopard, hide not your tactical hands; dogs and goats, swiftly sweep their stench away.
Watch these lords, their futures cast like dice—why bother with the throw?
南宋主戰派抒懷,呼籲抗金。
在身份認同危機中,呼喚精英群體的博弈意志與行動。
詞人借登臨感懷,抒發報國無門、壯志難酬的悲憤,表達對恢復中原的渴望與對時局的憂慮。
功名 · 英雄 · 形勢 · 封侯 · 韜略 · 事業
東山書院編輯整理