霜瓦鴛鴦,風簾翡翠,今年早是寒少。
矮釘明窗,側開朱戶,斷莫亂教人到。
重陰未解,雲共雪、商量不了。
青帳垂氈要密,紅爐收圍宜小。
呵梅弄妝試巧。
繡羅衣、瑞雲芝草。
伴我語時同語,笑時同笑。
已被金尊勸倒。
又唱個新詞故相惱。
盡道窮冬,元來恁好。
霜瓦鴛鴦,風簾翡翠,今年早是寒少。
矮釘明窗,側開朱戶,斷莫亂教人到。
重陰未解,雲共雪、商量不了。
青帳垂氈要密,紅爐收圍宜小。
呵梅弄妝試巧。
繡羅衣、瑞雲芝草。
伴我語時同語,笑時同笑。
已被金尊勸倒。
又唱個新詞故相惱。
盡道窮冬,元來恁好。
霜瓦上印著鴛鴦,風簾是翡翠色,今年早早就寒意少。
低矮明亮的窗,側開的紅門,切莫讓閒人亂到。
濃陰未散,雲和雪還在商量不定。
青色的帳子垂著氈幕要嚴密,紅爐收攏圍擋宜小。
對著梅花呵氣,試著巧扮妝容。
繡羅衣上,是瑞雲和芝草的紋樣。
伴著我,我說話時一同說話,我笑時一同笑。
已被金杯勸酒醉倒。
又唱一支新詞故意相惱。
都說這深冬時節多麼難熬,原來這般美好。
Frost-tiles with mandarin ducks, breeze-blown blinds of jade,
This year the cold comes late, it seems.
Low-set bright windows, crimson door swung to the side,
Let no one rashly break our dreams.
Heavy clouds linger, snow and sky still debate.
Green curtains, felt drapes drawn close and tight,
Red brazier's circle kept small for warmth's delight.
Breath on plum blossoms, trying makeup art.
Embroidered silk robe, like auspicious clouds' part.
Companion who speaks when I speak, laughs when I laugh.
Already swayed by golden cup's draft,
Then a new song is sung, teasingly crafted.
All say deep winter's harsh, but look—
So lovely, this season we took.
冬閨暖閣,飲酒唱詞。
親密關係中的博弈,最終導向溫暖的認同構建。
描繪冬日圍爐宴飲的溫馨場景,表達對友朋相伴、詩酒歡愉的珍視。
寒少 · 商量不了 · 同語同笑 · 新詞 · 窮冬
東山書院編輯整理