菩薩蠻

作者: 王觀(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
王觀作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

單于吹落山頭月。

chán yú chuī luò shān tóu yuè。

ㄔㄢˊ ㄩˊ ㄔㄨㄟ ㄌㄨㄛˋ ㄕㄢ ㄊㄡˊ ㄩㄝˋ。

漫漫江上沙如雪。

màn màn jiāng shàng shā rú xuě。

ㄇㄢˋ ㄇㄢˋ ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ ㄕㄚ ㄖㄨˊ ㄒㄩㄝˇ。

誰唱縷金衣。

shuí chàng lǚ jīn yī。

ㄕㄨㄟˊ ㄔㄤˋ ㄌㄩˇ ㄐㄧㄣ ㄧ。

水寒船舫稀。

shuǐ hán chuán fǎng xī。

ㄕㄨㄟˇ ㄏㄢˊ ㄔㄨㄢˊ ㄈㄤˇ ㄒㄧ。

蘆花楓葉浦。

lú huā fēng yè pǔ。

ㄌㄨˊ ㄏㄨㄚ ㄈㄥ ㄧㄝˋ ㄆㄨˇ。

憶抱琵琶語。

yì bào pí pá yǔ。

ㄧˋ ㄅㄠˋ ㄆㄧˊ ㄆㄚˊ ㄩˇ。

身未髮長沙。

shēn wèi fā cháng shā。

ㄕㄣ ㄨㄟˋ ㄈㄚ ㄔㄤˊ ㄕㄚ。

夢魂先到家。

mèng hún xiān dào jiā。

ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ ㄒㄧㄢ ㄉㄠˋ ㄐㄧㄚ。

白話文翻譯

胡笳聲吹落了山頭的明月。

漫漫江面上,沙白如雪。

是誰在唱著《金縷衣》的曲子?

江水寒冷,船隻稀少。

在這蘆花楓葉的水邊。

回憶當初懷抱琵琶共語的情景。

身體還未從長沙出發。

夢魂卻已先回到了家中。

英文翻譯

The chieftain's flute blows down the moon o'er the hill.

Vast is the river, sands like snow, spreading chill.

Who sings the song in golden-threaded dress?

Cold is the water, few boats in sight, no less.

By the shore of reeds and maple leaves red,

I recall holding the lute, and what was said.

My body has not yet left Changsha's land,

But my dreaming soul has reached home, close at hand.

創作背景

王觀寫邊塞羈旅與思鄉之情。

深度解構

通過空間與夢魂的治理,實現精神對現實的超越。

詞意解析

詞意概括

描繪邊塞秋夜江景,抒發羈旅思鄉之情。

本詞關鍵詞

吹落 · 水寒 · 夢魂

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 邊塞 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 江上沙 · 蘆花楓葉浦

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 抒情

王觀生平簡介

王觀,北宋詞人,生卒年不詳,活躍於宋仁宗至宋神宗時期。籍貫如皋(今屬江蘇)。其詞作以構思新穎、語言清麗見長,風格近於柳永,在當時詞壇有一定聲名,尤以《卜算子·送鮑浩然之浙東》中「水是眼波橫,山是眉峯聚」等句膾炙人口,展現了其獨特的藝術才情。

瀏覽王觀全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理