單于吹落山頭月。
漫漫江上沙如雪。
誰唱縷金衣。
水寒船舫稀。
蘆花楓葉浦。
憶抱琵琶語。
身未髮長沙。
夢魂先到家。
單于吹落山頭月。
漫漫江上沙如雪。
誰唱縷金衣。
水寒船舫稀。
蘆花楓葉浦。
憶抱琵琶語。
身未髮長沙。
夢魂先到家。
胡笳聲吹落了山頭的明月。
漫漫江面上,沙白如雪。
是誰在唱著《金縷衣》的曲子?
江水寒冷,船隻稀少。
在這蘆花楓葉的水邊。
回憶當初懷抱琵琶共語的情景。
身體還未從長沙出發。
夢魂卻已先回到了家中。
The chieftain's flute blows down the moon o'er the hill.
Vast is the river, sands like snow, spreading chill.
Who sings the song in golden-threaded dress?
Cold is the water, few boats in sight, no less.
By the shore of reeds and maple leaves red,
I recall holding the lute, and what was said.
My body has not yet left Changsha's land,
But my dreaming soul has reached home, close at hand.
王觀寫邊塞羈旅與思鄉之情。
通過空間與夢魂的治理,實現精神對現實的超越。
描繪邊塞秋夜江景,抒發羈旅思鄉之情。
吹落 · 水寒 · 夢魂
東山書院編輯整理