水是眼波橫,山是眉峯聚。
欲問行人去那邊,眉眼盈盈處。
才始送春歸,又送君歸去。
若到江東趕上春,千萬和春住。
水是眼波橫,山是眉峯聚。
欲問行人去那邊,眉眼盈盈處。
才始送春歸,又送君歸去。
若到江東趕上春,千萬和春住。
水像美人流動的眼波,山是美人蹙起的眉峯。
想問行人要去往哪裡?正是那眉眼含情的地方。
才剛送走了春天歸去,又要送你歸去。
如果你到了江東還能趕上春天,千萬要和春天同住。
Water is the rippling glance of her eye,
Mountains are her brows gathered, drawing nigh.
I ask the traveler where he goes—
To where her eyes and brows overflow.
I've just bid farewell to spring's retreat,
And now I bid you leave, my friend so sweet.
If you reach the east river and spring you find,
Oh, do cherish spring, and with it bind.
送別友人,以景喻情。
將自然景觀人格化,是一種深刻的認知遷移。
以山水喻眉眼送別行人,借春歸抒發惜別之情與美好祝願。
眼波橫 · 眉峯聚 · 盈盈處 · 送春歸 · 和春住
東山書院編輯整理