玉京此去春猶淺。
正雪絮、馬頭零亂。
姮娥剪就綠雲裳,待來步蟾宮與換。
明年二月桃花岸。
棹雙漿、浪平煙暖。
揚州十里小紅樓,盡卷上珠簾一半。
玉京此去春猶淺。
正雪絮、馬頭零亂。
姮娥剪就綠雲裳,待來步蟾宮與換。
明年二月桃花岸。
棹雙漿、浪平煙暖。
揚州十里小紅樓,盡卷上珠簾一半。
前往玉京仙境,春意尚且淺淡。
正逢雪絮紛飛,在馬頭前零落散亂。
月中姮娥已裁好碧綠雲霞般的衣裳,
等待我步入蟾宮,與她交換霓裳。
待到明年二月,在那桃花盛開的河岸。
盪起雙槳,水面波平如鏡,暖煙瀰漫。
揚州城綿延十里的精緻紅色樓閣,
全都捲起了珠簾,恰好是一半。
To the Moon Palace, spring is still young and slight.
Snowflakes drift, a chaos at the horse's head, white.
The Moon Goddess cuts a robe of cloud so green,
To trade with me when the lunar palace is seen.
Next year, by Peach Blossom Bank in second moon,
We'll row twin oars on mist-warmed waves, calm and boon.
In Yangzhou, ten miles of red towers stand tall,
Half their beaded blinds are up, inviting all.
汪存贈別友人,寄望科考登第。
詞人以空間換時間,完成對功名周期的浪漫布局。
詞人想像赴京應試及第後,於春日揚州暢遊的浪漫情景。
春猶淺 · 馬頭零亂 · 棹雙漿 · 浪平煙暖 · 小紅樓
東山書院編輯整理