風中柳絮水中萍。
聚散兩無情。
斜陽路上短長亭。
今朝第幾程。
何限事,可憐生。
能消幾度春。
別時言語總傷心。
何曾一字真。
風中柳絮水中萍。
聚散兩無情。
斜陽路上短長亭。
今朝第幾程。
何限事,可憐生。
能消幾度春。
別時言語總傷心。
何曾一字真。
猶如風中的柳絮,水中的浮萍。
聚與散,兩者皆是無情。
斜陽路上設著短亭與長亭。
不知今朝是第幾程。
世間多少事,可憐這浮生。
還能消受得幾度春?
離別時的話語總讓人傷心。
何曾有一字出自真心。
Willow catkins in the wind, duckweed on the stream,
Gathering and parting, both heartless seem.
On the road at sunset, short pavilions, long,
Which stage is this today, as we move along?
So many affairs, this pitiable life,
How many springs can it consume, this strife?
Words at parting always wound the heart.
Not a single word was true from the start.
抒寫人生漂泊聚散無常與情語虛假。
洞見人際博弈中承諾的脆弱與治理缺失。
以柳絮浮萍喻人生漂泊聚散無常,抒寫離別之痛與世事虛妄。
聚散 · 無情 · 傷心 · 春
東山書院編輯整理