阮郎歸

作者: 王從叔(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
王從叔作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

風中柳絮水中萍。

fēng zhōng liǔ xù shuǐ zhōng píng。

ㄈㄥ ㄓㄨㄥ ㄌㄧㄡˇ ㄒㄩˋ ㄕㄨㄟˇ ㄓㄨㄥ ㄆㄧㄥˊ。

聚散兩無情。

jù sàn liǎng wú qíng。

ㄐㄩˋ ㄙㄢˋ ㄌㄧㄤˇ ㄨˊ ㄑㄧㄥˊ。

斜陽路上短長亭。

xié yáng lù shàng duǎn cháng tíng。

ㄒㄧㄝˊ ㄧㄤˊ ㄌㄨˋ ㄕㄤˋ ㄉㄨㄢˇ ㄔㄤˊ ㄊㄧㄥˊ。

今朝第幾程。

jīn zhāo dì jǐ chéng。

ㄐㄧㄣ ㄓㄠ ㄉㄧˋ ㄐㄧˇ ㄔㄥˊ。

何限事,可憐生。

hé xiàn shì, kě lián shēng。

ㄏㄜˊ ㄒㄧㄢˋ ㄕˋ, ㄎㄜˇ ㄌㄧㄢˊ ㄕㄥ。

能消幾度春。

néng xiāo jǐ dù chūn。

ㄋㄥˊ ㄒㄧㄠ ㄐㄧˇ ㄉㄨˋ ㄔㄨㄣ。

別時言語總傷心。

bié shí yán yǔ zǒng shāng xīn。

ㄅㄧㄝˊ ㄕˊ ㄧㄢˊ ㄩˇ ㄗㄨㄥˇ ㄕㄤ ㄒㄧㄣ。

何曾一字真。

hé céng yī zì zhēn。

ㄏㄜˊ ㄘㄥˊ ㄧ ㄗˋ ㄓㄣ。

白話文翻譯

猶如風中的柳絮,水中的浮萍。

聚與散,兩者皆是無情。

斜陽路上設著短亭與長亭。

不知今朝是第幾程。

世間多少事,可憐這浮生。

還能消受得幾度春?

離別時的話語總讓人傷心。

何曾有一字出自真心。

英文翻譯

Willow catkins in the wind, duckweed on the stream,

Gathering and parting, both heartless seem.

On the road at sunset, short pavilions, long,

Which stage is this today, as we move along?

So many affairs, this pitiable life,

How many springs can it consume, this strife?

Words at parting always wound the heart.

Not a single word was true from the start.

創作背景

抒寫人生漂泊聚散無常與情語虛假。

深度解構

洞見人際博弈中承諾的脆弱與治理缺失。

詞意解析

詞意概括

以柳絮浮萍喻人生漂泊聚散無常,抒寫離別之痛與世事虛妄。

本詞關鍵詞

聚散 · 無情 · 傷心 · 春

《阮郎歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 愛情

情感: 惆悵 · 悲涼 · 孤寂

意象: 柳絮 · 浮萍 · 斜陽 · 長亭

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

王從叔生平簡介

王從叔,南宋後期詞人,生平事跡不詳,活躍於宋末。其籍貫、生卒年均無明確記載,僅憑少量詞作傳世。在文學史上,他屬於典型的江湖詞人羣體,作品風格婉約清麗,雖非大家,但爲宋詞在晚期的流變提供了個案參考。

瀏覽王從叔全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理