秋閨思入江南遠。
簾幕低垂閒不捲。
玉珂聲斷曉屏空,好夢驚回還起懶。
風輕只覺香菸短。
陰重不知天色晚。
隔窗人語趁朝歸,旋整宿妝勻睡臉。
秋閨思入江南遠。
簾幕低垂閒不捲。
玉珂聲斷曉屏空,好夢驚回還起懶。
風輕只覺香菸短。
陰重不知天色晚。
隔窗人語趁朝歸,旋整宿妝勻睡臉。
秋日閨中,思緒飄向遙遠的江南。
簾幕低垂,閒散著不願捲起。
玉珂聲斷,曉屏空寂,好夢驚回,起身仍覺慵懶。
風輕,只覺薰香的煙氣太短。
陰影濃重,不知天色已晚。
隔窗聽到人語趁著早朝歸來,她趕忙整理夜妝,勻好睡臉。
Autumn boudoir thoughts drift to the distant south.
Blinds hang low, idle, she won't roll them about.
Jade bridle sounds cease, dawn screen stands empty out;
A sweet dream startled back, she rises with doubt.
A light breeze, the incense seems too short, it seems.
Heavy shade, she knows not the sky's late-day gleams.
Beyond the window, voices head to morning court;
She quickly fixes slept-on makeup, all reports.
思婦秋晨夢回,倉促理妝。
外部秩序(朝歸)瞬間介入,打破了她私密的情感認知空間。
描寫深秋時節閨中女子思念遠人、慵懶孤寂的日常生活場景。
秋閨 · 好夢 · 驚回 · 陰重 · 隔窗
東山書院編輯整理