珠箔隨簷一桁垂。
繡屏遮枕四邊移。
春歸人懶日遲遲。
舊事只將雲入夢,新歡重借月爲期。
晚來花動隔牆枝。
珠箔隨簷一桁垂。
繡屏遮枕四邊移。
春歸人懶日遲遲。
舊事只將雲入夢,新歡重借月爲期。
晚來花動隔牆枝。
珠簾沿著屋簷垂下一排。
繡屏移動,四面遮擋著枕席。
春已歸去,人卻慵懶,白日漫長。
舊日情事只能託付給飄入夢中的雲;
新的歡愉則重新約定以月圓爲期。
晚來隔牆的花枝輕輕搖動。
Pearled curtains hang straight down along the eaves.
Embroidered screens shift, shielding the pillow, she weaves.
Spring's gone, she's languid, the sun slow to leave.
Old affairs drift into dreams like clouds above.
New joys set their dates again by the moon's love.
At dusk, flowers stir beyond the wall, a shove.
閨中人春去慵懶,借物寄情。
她在舊夢與新期的張力中,進行著微妙的情感治理。
描繪春日閨中慵懶寂寥之景,抒寫對舊日歡情的追憶與期待。
春歸 · 舊事 · 新歡
東山書院編輯整理