雪裡東風未過江。
隴頭先折一枝芳。
如今疏影照溪塘。
北客乍驚無綠葉,東君應笑不紅妝。
玉真愛著淡衣裳。
雪裡東風未過江。
隴頭先折一枝芳。
如今疏影照溪塘。
北客乍驚無綠葉,東君應笑不紅妝。
玉真愛著淡衣裳。
東風尚未吹過江面,雪已先至。
隴頭梅花已率先折下一枝芬芳。
如今它疏朗的影子映照著溪塘。
北來的客人乍見無葉,心中驚異;
春神應會笑它不著紅妝,只愛這素淡衣裳。
East wind, not yet across the river, in the snow.
On the ridge, a single fragrant branch is first to go.
Now its sparse shadow falls on the creek, a tranquil show.
The northern guest, startled, sees no green leaf's grace;
The Spring Lord must smile at this plain, unrouged face.
詠早梅,以素淡超然自況。
這種素淡選擇,是對主流審美周期的一種清醒博弈。
詠雪中梅花,以淡雅之姿迎春,寄託高潔自守之志。
梅花 · 先折 · 北客 · 東君 · 愛著
東山書院編輯整理