客舍兩三花,並臉開清曉。
一朵涓涓韻已高,一朵纖纖裊。
誰與插斜紅,擁髻爭春好。
此意遙知夢已傳,月落前村悄。
客舍兩三花,並臉開清曉。
一朵涓涓韻已高,一朵纖纖裊。
誰與插斜紅,擁髻爭春好。
此意遙知夢已傳,月落前村悄。
客舍旁兩三朵花,在清曉一併綻放了臉龐。
一朵涓涓清流般風韻已高,一朵纖柔裊娜。
誰來爲她們斜插上紅妝呢?
她們擁著髮髻爭占春色美好。
這番心意遙相感知,想必已託夢傳達。
月兒已落向前村,一切重歸靜悄。
Two or three blooms at the inn, at dawn unfold.
One, a clear trickle, its grace already told.
One, slender and soft, with a delicate sway.
Who will pin the crimson slant, in hair's display?
Vying for spring's favor with held-up tress.
This sentiment, known afar, in dreams finds address.
The moon sets o'er the front village, all quiet and deep.
王安中詠客舍雙花。
以雙花競春隱喻人際間的微妙博弈與認同渴望。
描繪客舍清晨雙花並開的清麗之態,寄託對遠方之人的思念與幽獨之情。
清曉 · 涓涓 · 纖纖 · 爭春 · 夢已傳
東山書院編輯整理