上林春晚,曾是奉宸游。
水殿戲龍舟。
玉簫吹斷催仙馭,一去隔千秋。
遊人重到曲江頭。
事往涕難收。
空餘御幄傳觴處,依舊水東流。
上林春晚,曾是奉宸游。
水殿戲龍舟。
玉簫吹斷催仙馭,一去隔千秋。
遊人重到曲江頭。
事往涕難收。
空餘御幄傳觴處,依舊水東流。
上林苑春晚,這裡曾是侍奉皇帝游賞之地。
水殿中曾上演龍舟戲樂。
玉簫聲斷催促仙駕離去,這一別便相隔了千秋歲月。
遊人再度來到這曲江頭。
往事回首,淚水難以收起。
空留下當年御帳傳杯飲酒之處,只有江水依舊向東流去。
Late spring in Shanglin, once we served the emperor's pleasure.
Water palaces, dragon boats in play.
Jade flutes' broken notes urged the immortal ride, gone now for a thousand autumns.
Travelers return to the winding river's edge.
Past events bring tears hard to hold back.
Only the imperial tent where cups were passed remains, as ever the waters flow east.
王姓詞人追憶舊日宸游。
以水流東去對照人事皆非,觸及權力與時光的永恆博弈。
追憶昔日宮廷游宴盛況,抒發物是人非、往事難追的哀思。
春晚 · 宸游 · 千秋 · 涕難收 · 水東流
東山書院編輯整理