玉宸朝晚,忽掩赭黃衣。
愁霧鎖金扉。
蓬萊待得仙丹至,人世已成非。
龍軒天仗轉西畿。
旌旆入雲飛。
望陵宮女垂紅淚,不見翠輿歸。
玉宸朝晚,忽掩赭黃衣。
愁霧鎖金扉。
蓬萊待得仙丹至,人世已成非。
龍軒天仗轉西畿。
旌旆入雲飛。
望陵宮女垂紅淚,不見翠輿歸。
玉宸宮早晚之間,忽然掩上了赭黃龍袍。
愁霧鎖住了金色的宮門。
蓬萊仙山等到仙丹煉成時,人間早已物是人非。
龍旗儀仗轉向西邊的郊野。
旌旗招展,沒入雲中飛馳。
守陵的宮女垂下紅淚,再也見不到翠羽裝飾的車駕歸來。
At dawn and dusk in Jade Palace, suddenly the crimson robe is veiled.
A mist of sorrow locks the golden door, assailed.
Penglai awaits the elixir's arrival, yet the mortal world has changed its tale.
The dragon carriage, celestial guard, turns toward western domain.
Banners and flags enter the flying clouds' domain.
Palace maids at the tomb gaze, crimson tears fall like rain, But never see the emerald carriage return again.
王姓詞人哀悼帝王駕崩。
以仙凡永隔隱喻權力更迭的終極困境,體現對治理秩序無常的深刻認知。
描寫皇帝駕崩後送葬的哀慟場景,以仙丹未至、人世已非的對比突顯生死之憾。
玉宸 · 愁霧 · 天仗 · 西畿 · 望陵 · 宮女
東山書院編輯整理