畫船橫絕湖波練。
更上雕鞍窮翠巘。
霜橘半垂黃。
征衣盡日香。
鐘聲雲外聽。
金界青松映。
何處是華山。
峯巒杳靄間。
畫船橫絕湖波練。
更上雕鞍窮翠巘。
霜橘半垂黃。
征衣盡日香。
鐘聲雲外聽。
金界青松映。
何處是華山。
峯巒杳靄間。
畫船橫渡湖面,如划過一匹白練。
(我)再騎上雕鞍,去探盡青翠的山巔。
經霜的橘子半垂著金黃。
行旅的衣衫整日沾染著清香。
鐘聲從雲外傳來。
佛寺的金色界域與青松相映。
何處才是(我心中)的華山?
就在那峯巒縹緲的雲霧之間。
Painted boat cuts across the lake, a ribbon of ripples.
Mounting carved saddle, I seek the emerald peak's end.
Half-yellow frost-kissed tangerines hang low.
My travel robe fragrant all day long.
Hear temple bells beyond the clouds.
Golden realm mirrored by green pines.
Where is Mount Hua?
Amidst peaks and ridges, veiled in distant haze.
湯思退退隱後游湖山所作。
在自然中尋求超脫現實博弈的心靈歸宿。
描繪湖山行旅所見秋景,抒發超然世外的嚮往之情。
雕鞍 · 征衣 · 金界 · 杳靄
東山書院編輯整理