漸滄浪、凍痕消盡。
瓊絲初漾明鏡。
鮫人夜翦龍髯滑,織就水晶簾冷。
鳧葉淨。
最好似、嫩荷半卷浮倩影。
玉流翠凝。
早枯豉融香,紅鹽和雪,醉齒嚼清瑩。
功名夢,曾被秋風喚醒。
故人應動高興。
悠然世味渾如水,千里舊懷誰省。
空對景。
奈回首、姑蘇台畔愁波暝。
煙寒夜靜。
但只有芳洲,苹花共老,何日泛歸艇。
漸滄浪、凍痕消盡。
瓊絲初漾明鏡。
鮫人夜翦龍髯滑,織就水晶簾冷。
鳧葉淨。
最好似、嫩荷半卷浮倩影。
玉流翠凝。
早枯豉融香,紅鹽和雪,醉齒嚼清瑩。
功名夢,曾被秋風喚醒。
故人應動高興。
悠然世味渾如水,千里舊懷誰省。
空對景。
奈回首、姑蘇台畔愁波暝。
煙寒夜靜。
但只有芳洲,苹花共老,何日泛歸艇。
漸漸地,滄浪水面的凍痕完全消盡。
瓊絲般的波紋初漾,如明亮的鏡面。
鮫人在夜間剪下光滑的龍髯,織就冰冷的水晶簾。
鳧葵的葉子潔淨。
最好像那嫩荷半卷,浮著倩影。
碧波凝翠。
早先的豆豉已融出香氣,紅鹽和著雪,醉中嚼來清瑩。
功名之夢,曾被秋風吹醒。
故人聞此,應觸動高雅興致。
悠然覺得世味淡薄如水,千里之外的舊情懷有誰省察?
空對著眼前景色。
奈何回首望去,姑蘇台畔愁波已暝。
煙寒夜靜。
只剩下那芳洲,可與苹花共老,何日才能泛舟歸去?
Gradually, the frozen traces in the blue waves melt away.
Jade-like threads first ripple the bright mirror of the bay.
The mermaid shears the dragon's beard, smooth in the night,
Weaving a crystal curtain of chilling light.
The duckweed leaves are clean.
Best is the sight of tender lotus, half curled, casting a graceful sheen.
Jade flows, emerald congeals.
Soon, dried bean sauce melts with fragrance, red salt mixed with snow,
Chewed between tipsy teeth, a clear, crystalline thrill.
Dreams of fame and merit, once stirred awake by autumn's chill.
Should move an old friend's heart, I feel.
Detached from worldly tastes, all bland as water seems;
A thousand-mile-old longing, who understands its streams?
In vain, I face the scene.
Alas! Looking back, by Gusu Terrace, sorrowful waves darken to twilight's sheen.
Mist chills, the night grows still.
Only the fragrant isle remains, with duckweed flowers we'd grow old,
But when will the returning boat unfold?
唐珏詠蓴,寄寓遺民之思。
以蓴羹千里之思,展開對故國舊懷的深沉情感博弈。
借詠魚抒寫功名如夢、世味如水之慨,表達歸隱江湖的悵惘之情。
凍痕消盡 · 功名夢 · 秋風喚醒 · 世味如水 · 愁波暝
東山書院編輯整理