小院無人,正梅粉、一階狼藉。
疏雨過,溶溶天氣,早如寒食。
啼鳥驚回芳草夢,峭風吹淺桃花色。
漫玉爐、瀋水熨春衫,花痕碧。
綠縠水,紅香陌。
紫桂棹,黃金勒。
悵前歡如夢,後遊何日。
酒醒香消人自瘦,天空海闊春無極。
又一林、新月照黃昏,梨花白。
小院無人,正梅粉、一階狼藉。
疏雨過,溶溶天氣,早如寒食。
啼鳥驚回芳草夢,峭風吹淺桃花色。
漫玉爐、瀋水熨春衫,花痕碧。
綠縠水,紅香陌。
紫桂棹,黃金勒。
悵前歡如夢,後遊何日。
酒醒香消人自瘦,天空海闊春無極。
又一林、新月照黃昏,梨花白。
小院寂寂無人,正是梅花粉瓣,落滿臺階一片狼藉。
疏雨剛過,天氣融和,早就像寒食節般清冷。
啼鳥驚醒了芳草間的幽夢,峭風拂淡了桃花的顏色。
徒然對著玉爐,用瀋水香熨燙春衫,熨出花痕般的碧跡。
綠縐紗似的水面,紅香瀰漫的小路。
紫桂木的船槳,黃金制的馬絡頭。
惆悵前歡如夢,後日的遊賞又在何時?
酒醒香消,人自然消瘦;天空海闊,春意卻無邊無際。
又是一林新月,映照著黃昏,梨花潔白如雪。
The small courtyard empty, plum powder strews the steps in disarray.
A light rain passes, melting weather, early as Cold Food Day.
Birds' cries startle from fragrant grass dreams, sharp winds pale the peach blossoms' hue.
Idly, the jade incense burner, sinking-water scent irons the spring robe, leaving floral traces of green.
Green rippled water, red fragrant path.
Purple cassia oars, golden bridle.
I mourn past joys like a dream, future outings—what day?
Sober, scent gone, one grows thin; sky vast, sea wide, spring boundless.
And again, a grove, new moon shines on dusk, pear blossoms white.
寒食前後,感春懷人,悵惘舊歡。
在時空的宏大敘事中,個體歡愉的短暫性構成了核心張力。
描繪暮春庭院景色,抒寫對過往歡遊的追憶與悵惘之情。
狼藉 · 寒食 · 芳草夢 · 桃花色 · 春無極
東山書院編輯整理