瑣窗睡起,閒佇立、海棠花影。
記翠楫銀塘,紅牙金縷,杯泛梨花冷。
燕子銜來相思字,道玉瘦、不禁春病。
應蝶粉半銷,鴉雲斜墜,暗塵侵鏡。
還省。
香痕碧唾,春衫都凝。
悄一似荼䕷,玉肌翠帔,消得東風喚醒。
青杏單衣,楊花小扇,閒卻晚春風景。
最苦是、蝴蝶盈盈弄晚,一簾風靜。
瑣窗睡起,閒佇立、海棠花影。
記翠楫銀塘,紅牙金縷,杯泛梨花冷。
燕子銜來相思字,道玉瘦、不禁春病。
應蝶粉半銷,鴉雲斜墜,暗塵侵鏡。
還省。
香痕碧唾,春衫都凝。
悄一似荼䕷,玉肌翠帔,消得東風喚醒。
青杏單衣,楊花小扇,閒卻晚春風景。
最苦是、蝴蝶盈盈弄晚,一簾風靜。
從雕花窗邊睡醒,閒閒佇立,海棠花影斑駁。
記得那翠綠的船槳劃過銀亮池塘,紅牙板伴著金絲絃,杯中泛起梨花般清冷的酒。
燕子銜來相思的信箋,說伊人玉體消瘦,禁不起這春病的纏磨。
想來她臉上的脂粉已半褪,烏髮斜墜,鏡面暗暗蒙上了塵。
我還清楚記得。
衣袖上凝著往日的香痕與唾碧。
她靜默如一株荼䕷,玉肌襯著翠帔,只有東風能將之喚醒。
如今我身著青杏色單衣,手執楊花小扇,任這晚春風景閒卻。
最苦是那蝴蝶還在黃昏裡盈盈飛舞,簾外一片風靜。
Awake by latticed window, I stand idle in crabapple's shade.
I recall the silver pond, emerald oars, red ivory, gold threads, and chilled pear-blossom wine.
Swallows bring words of longing, saying jade grows thin, too frail for spring's ailment.
Butterfly powder half-faded, raven hair slanting down, secret dust invades the mirror.
I remember still.
Scent traces, green spittle, all congealed on the spring gown.
Quiet as a rose, jade skin in emerald cape, roused only by the east wind's call.
In apricot-green robe, with willow-catkin fan, the late spring scene lies neglected.
Most bitter—butterflies fluttering at dusk, a curtain still in the wind.
湯恢晚年憶舊,借春景抒孤寂。
詞人通過時空交錯的敘事完成對過往情感的深度覆盤。
描寫女子春睡醒後孤寂慵懶的情態,追憶往昔歡聚,感傷春光流逝與相思之苦。
睡起 · 相思 · 春病 · 晚春 · 風靜
東山書院編輯整理