樓頭上有三冬鼓。
何須抵死催人去。
上馬苦匆匆。
琵琶曲未終。
回頭腸斷處。
卻更廉纖雨。
漫道玉為堂。
玉堂今夜長。
樓頭上有三冬鼓。
何須抵死催人去。
上馬苦匆匆。
琵琶曲未終。
回頭腸斷處。
卻更廉纖雨。
漫道玉為堂。
玉堂今夜長。
城樓上傳來了三冬的鼓聲。
何必拼命地催促人離去呢?
上馬時多麼匆忙苦澀啊。
琵琶的曲子還沒有奏完。
回頭望去,那令人肝腸寸斷的地方。
卻又下起了綿綿細雨。
莫要說那是玉砌的廳堂。
玉堂在今夜顯得格外漫長。
Three winter drums from the tower-head sound.
Why must they haste the parting, urge the bound?
Mounting the horse in bitter haste, I go.
The lute's unfinished song still lingers low.
I turn my head—my heart breaks at the sight.
A drizzling rain adds to the dreary night.
Speak not of halls with jade adorned and bright.
The jade hall, this long night, drowns in endless night.
孫洙夜別宴席,鼓催人散。
這種離別博弈中,個體在時間壓力下的情感潰堤。
描寫宴飲將散時,主人公被迫匆匆離去,回望玉堂而腸斷的惆悵之情。
催人 · 匆匆 · 腸斷 · 今夜長
東山書院編輯整理