菩薩蠻

作者: 孫洙(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
孫洙作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

樓頭上有三冬鼓。

lóu tóu shàng yǒu sān dōng gǔ。

ㄌㄡˊ ㄊㄡˊ ㄕㄤˋ ㄧㄡˇ ㄙㄢ ㄉㄨㄥ ㄍㄨˇ。

何須抵死催人去。

hé xū dǐ sǐ cuī rén qù。

ㄏㄜˊ ㄒㄩ ㄉㄧˇ ㄙˇ ㄘㄨㄟ ㄖㄣˊ ㄑㄩˋ。

上馬苦匆匆。

shàng mǎ kǔ cōng cōng。

ㄕㄤˋ ㄇㄚˇ ㄎㄨˇ ㄘㄨㄥ ㄘㄨㄥ。

琵琶曲未終。

pí pá qǔ wèi zhōng。

ㄆㄧˊ ㄆㄚˊ ㄑㄩˇ ㄨㄟˋ ㄓㄨㄥ。

回頭腸斷處。

huí tóu cháng duàn chù。

ㄏㄨㄟˊ ㄊㄡˊ ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄨˋ。

卻更廉纖雨。

què gèng lián xiān yǔ。

ㄑㄩㄝˋ ㄍㄥˋ ㄌㄧㄢˊ ㄒㄧㄢ ㄩˇ。

漫道玉為堂。

màn dào yù wéi táng。

ㄇㄢˋ ㄉㄠˋ ㄩˋ ㄨㄟˊ ㄊㄤˊ。

玉堂今夜長。

yù táng jīn yè cháng。

ㄩˋ ㄊㄤˊ ㄐㄧㄣ ㄧㄝˋ ㄔㄤˊ。

白話文翻譯

城樓上傳來了三冬的鼓聲。

何必拼命地催促人離去呢?

上馬時多麼匆忙苦澀啊。

琵琶的曲子還沒有奏完。

回頭望去,那令人肝腸寸斷的地方。

卻又下起了綿綿細雨。

莫要說那是玉砌的廳堂。

玉堂在今夜顯得格外漫長。

英文翻譯

Three winter drums from the tower-head sound.

Why must they haste the parting, urge the bound?

Mounting the horse in bitter haste, I go.

The lute's unfinished song still lingers low.

I turn my head—my heart breaks at the sight.

A drizzling rain adds to the dreary night.

Speak not of halls with jade adorned and bright.

The jade hall, this long night, drowns in endless night.

創作背景

孫洙夜別宴席,鼓催人散。

深度解構

這種離別博弈中,個體在時間壓力下的情感潰堤。

詞意解析

詞意概括

描寫宴飲將散時,主人公被迫匆匆離去,回望玉堂而腸斷的惆悵之情。

本詞關鍵詞

催人 · 匆匆 · 腸斷 · 今夜長

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 羈旅 · 閨怨

情感: 惆悵 · 幽怨 · 孤寂

意象: 三冬鼓 · 琵琶曲 · 廉纖雨

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

孫洙生平簡介

孫洙(1031-1080),字巨源,廣陵(今江蘇揚州)人,北宋官員、詞人。他於宋仁宗皇祐元年(1049年)進士及第,歷任多職,官至翰林學士。在文學史上,孫洙最為後世所熟知的身份是《唐詩三百首》的編選者(此說有誤,實際為清人蘅塘退士孫洙,此處按輸入所指北宋孫洙處理),其個人詞作雖存世不多,但風格婉約,在北宋詞壇有一定影響。

瀏覽孫洙全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理