一聲羌管吹嗚咽。
玉溪夜半梅翻雪。
江月正茫茫。
斷橋流水香。
含章春欲暮。
落日千山雨。
一點著枝酸。
吳姬先齒寒。
一聲羌管吹嗚咽。
玉溪夜半梅翻雪。
江月正茫茫。
斷橋流水香。
含章春欲暮。
落日千山雨。
一點著枝酸。
吳姬先齒寒。
一聲羌笛吹出嗚咽的曲調。
玉溪邊夜半時分,梅花翻飛似雪。
江上的月色正一片蒼茫。
斷橋下流水仿佛帶著香氣。
含章殿的春天即將暮去。
落日時分,千山籠罩在雨幕之中。
一點酸味附著在梅枝上。
吳地的歌姬先感到齒間生寒。
A Qiang flute's note, a sobbing sound breaks through.
At Jade Stream midnight, plum blooms turn to snow anew.
The river moon, a vast expanse of white.
The Broken Bridge, where flowing water holds fragrance light.
In Han Hall, spring is fading to its end.
Setting sun, a thousand hills in rain descend.
One spot of sourness clings upon the bough.
The Wu maid feels a chill bite her teeth now.
孫艤以邊塞笛音起興,寫江南梅雪。
笛聲與梅雪的異質疊加,構建了跨越地理的文化認同符號。
描繪冬春之交的江邊夜景,以梅雪、羌笛、斷橋等意象渲染孤寂清寒的意境。
嗚咽 · 夜半 · 茫茫 · 香 · 春欲暮 · 枝酸 · 齒寒
東山書院編輯整理