八窗空、展寬秋影,長江流入尊俎。
天圍紺碧低羣岫,斜日去鴻堪數。
沈別浦。
但目斷、煙蕪莽蒼連平楚。
晨鐘暮鼓。
算觸景多愁,關人底事,倚檻聽鳴櫓。
英雄恨,贏得名存北府。
寄奴今寄何所。
西風依舊潮來去,山海頡頏吞吐。
霜月古。
直耐冷、相隨燕我瑤芝圃。
掀髯起舞。
看羱伏蒼苔,龍吟翠葆,天籟奏韶舞。
八窗空、展寬秋影,長江流入尊俎。
天圍紺碧低羣岫,斜日去鴻堪數。
沈別浦。
但目斷、煙蕪莽蒼連平楚。
晨鐘暮鼓。
算觸景多愁,關人底事,倚檻聽鳴櫓。
英雄恨,贏得名存北府。
寄奴今寄何所。
西風依舊潮來去,山海頡頏吞吐。
霜月古。
直耐冷、相隨燕我瑤芝圃。
掀髯起舞。
看羱伏蒼苔,龍吟翠葆,天籟奏韶舞。
八面軒窗空闊,展開秋日寬廣的影跡,長江仿佛流入了眼前的酒樽。
天穹如紺碧圍合,低垂於羣峯之上,斜陽中飛去的鴻雁依稀可數。
遠處的水濱沉入暮色。
但極目望去,只有煙靄籠罩的莽蒼平蕪,連接著遠處的平林。
晨鐘暮鼓。
細算來,觸景生情多愁緒,干我底事?我倚著欄杆,靜聽船槳聲。
英雄的遺恨,不過贏得名號存於北府軍史。
那寄奴(劉裕)如今又寄身何處?
西風依舊,潮水來去,山海彼此頡頏,吞吐氣勢。
霜月古老清冷。
它耐得住寒冷,相伴我這燕居瑤芝之圃的人。
我掀動鬍鬚,起身起舞。
看那羱羊伏於蒼苔,龍吟響徹翠葆,天籟奏起韶樂般的舞蹈。
Eight windows open wide, unfolding autumn's vast shadow; the Long River flows into the wine vessels.
Heaven's rim, deep azure, lowers over myriad peaks; slanting sun, departing geese—countable.
Sinking distant shores.
But eyes see only misty wastes, vast and grey, merging with level woods.
Morning bell, evening drum.
Consider how scenes stir many sorrows; what concern is it of mine? I lean on the rail, listening to the oars.
Heroes' regrets—they only won fame preserved in the Northern Prefecture.
Where does Jinu now find lodging?
West wind as of old, tides ebb and flow; mountains and seas rival in swallowing and spewing.
Frosty moon, ancient.
It endures the cold, accompanying me to my jade-garden of mystic herbs.
I stroke my beard and rise to dance.
See the wild sheep crouch in green moss, dragons chant in emerald canopies—heaven's music plays the Shao dance.
孫吳會登臨懷古,感喟英雄。
在歷史與自然的宏大博弈中,尋找個體的精神棲居。
詞人登高望遠,借長江秋景與歷史典故,抒發英雄失路、世事滄桑的感慨,並寄情自然以自遣。
秋影 · 英雄恨 · 北府 · 寄奴 · 潮來去 · 掀髯起舞 · 天籟
東山書院編輯整理