秋娘窗戶。
夢入陽台雨。
小別殷勤留不住。
恨滿飛花落絮。
一天曉月簷西。
馬嘶風拂羅衣。
分付許多風致,送人行下樓兒。
秋娘窗戶。
夢入陽台雨。
小別殷勤留不住。
恨滿飛花落絮。
一天曉月簷西。
馬嘶風拂羅衣。
分付許多風致,送人行下樓兒。
秋娘的閨閣窗前。
夢境融入了陽台的迷濛雨霧中。
短暫的離別,殷勤挽留也未能使他駐足。
悵恨瀰漫,如飛舞的落花與飄零的柳絮。
曉月斜掛簷西,映照整個天空。
馬兒嘶鳴,風兒拂動著羅衣。
她身上承載著無限風情韻致,
送別行人,步下了樓台。
At Autumn Lady's window.
Dreams enter the balcony rain.
A brief parting, earnest pleas could not make him stay.
Regret fills the flying blossoms, falling catkins.
The whole sky dawn moon west of the eaves.
Horses neigh, wind brushes silken robes.
Entrusted with so much graceful charm,
She sees the traveler off, descending the little stair.
孫惟信婉約詞,寫女子送別情態。
捕捉離別瞬間的動態博弈,展現挽留與離去的張力。
描寫女子在離別之際的殷勤挽留與別後悵惘,以秋景襯托離情。
秋娘 · 陽台雨 · 馬嘶 · 風致 · 殷勤
東山書院編輯整理