三疊古陽關。
輕寒噤、清月滿徵鞍。
記玉筍攬衣,翠囊親贈,繡巾搵臉,金柳初攀。
自回首,燕臺雲掩冉,鳳閣雨闌珊。
天有盡頭,水無西注,鬢難留黑,帶易成寬。
啼妝,東風悄,菱花在,擬倩錦字封還。
應想恨蛾凝黛,慵髻堆鬟。
奈情逐事遷,心隨春老,夢和香冷,歡與花殘。
閒煞唾茸窗閣,十二屏山。
三疊古陽關。
輕寒噤、清月滿徵鞍。
記玉筍攬衣,翠囊親贈,繡巾搵臉,金柳初攀。
自回首,燕臺雲掩冉,鳳閣雨闌珊。
天有盡頭,水無西注,鬢難留黑,帶易成寬。
啼妝,東風悄,菱花在,擬倩錦字封還。
應想恨蛾凝黛,慵髻堆鬟。
奈情逐事遷,心隨春老,夢和香冷,歡與花殘。
閒煞唾茸窗閣,十二屏山。
《陽關三疊》的古曲一再奏響。
輕寒瑟縮,清冷的月光灑滿徵人的馬鞍。
記得她玉筍般的手指為我整理衣衫,親自贈我翠色的香囊,
用繡花手帕為我拭淚,那時正是折柳贈別的時節。
自從那時回首,燕臺的雲霞已變得縹緲朦朧,
鳳閣的雨聲也漸趨零落蕭疏。
天尚有盡頭,水卻永不向西流;
鬢髮難留烏黑,衣帶輕易就變得寬鬆。
淚痕妝面,東風靜默,菱花鏡還在,
打算託付錦字書信封好寄還。
想來她定是愁眉緊鎖,黛色凝聚,
慵懶地堆起髮髻,無心梳理鬟鬢。
奈何情感隨世事變遷,心緒伴春光老去,
夢境與馨香一同冷卻,歡愉隨花朵一道凋殘。
閒極了那沾著唾絨的窗格,
還有那畫著十二峰巒的屏風。
Three refrains of the ancient Yang Pass tune.
A light chill grips, the clear moon floods the traveler's saddle.
I recall jade fingers gathering my robe, an emerald pouch bestowed,
A silk kerchief dabbing tears, the golden willow first plucked.
Looking back, the clouds over Yan Terrace drift soft and vague,
Rain at Phoenix Pavilion falls desolate and sparse.
Heaven has an end, but waters never flow west;
Temples cannot keep their black, the belt grows loose with ease.
Tear-stained makeup, the east wind hushed; the mirror remains.
I wish to seal my brocade words and send them back.
She must, I think, resent her moth-brows knotted in dark grief,
Her languid chignon piled with untended hair.
Yet feelings shift with events, the heart ages with spring,
Dreams turn cold with fading scent, joy withers with the flowers.
Idle, utterly idle, the window lattice with its downy spittle stains,
The twelve-fold painted screen hills.
孫惟信,南宋江湖詞人,布衣終身。
詞人以水無西注隱喻宿命週期,鋪陳人生不可逆的流逝感。
描寫離別後時光流逝、情隨事遷的孤寂與惆悵。
陽關 · 金柳 · 錦字
東山書院編輯整理