好事近

作者: 孫居敬(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
孫居敬作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

買斷一川雲,團結樵歌漁笛。

mǎi duàn yī chuān yún, tuán jié qiáo gē yú dí。

ㄇㄞˇ ㄉㄨㄢˋ ㄧ ㄔㄨㄢ ㄩㄣˊ, ㄊㄨㄢˊ ㄐㄧㄝˊ ㄑㄧㄠˊ ㄍㄜ ㄩˊ ㄉㄧˊ。

莫向此中輕說,汙天然寒碧。

mò xiàng cǐ zhōng qīng shuō, wū tiān rán hán bì。

ㄇㄛˋ ㄒㄧㄤˋ ㄘˇ ㄓㄨㄥ ㄑㄧㄥ ㄕㄨㄛ, ㄨ ㄊㄧㄢ ㄖㄢˊ ㄏㄢˊ ㄅㄧˋ。

短蓬穿菊更移棖,香滿不須摘。

duǎn péng chuān jú gèng yí chéng, xiāng mǎn bù xū zhāi。

ㄉㄨㄢˇ ㄆㄥˊ ㄔㄨㄢ ㄐㄩˊ ㄍㄥˋ ㄧˊ ㄔㄥˊ, ㄒㄧㄤ ㄇㄢˇ ㄅㄨˋ ㄒㄩ ㄓㄞ。

搔首斷霞夕影,散銀原千尺。

sāo shǒu duàn xiá xī yǐng, sàn yín yuán qiān chǐ。

ㄙㄠ ㄕㄡˇ ㄉㄨㄢˋ ㄒㄧㄚˊ ㄒㄧ ㄧㄥˇ, ㄙㄢˋ ㄧㄣˊ ㄩㄢˊ ㄑㄧㄢ ㄔˇ。

白話文翻譯

我買斷了這一川雲氣,將樵夫的歌聲與漁人的笛音收束成團。

莫要在此間輕易言說,以免玷汙了那天然寒碧的澄澈。

短篷船穿過菊叢又移動了船槳,香氣盈滿無需採摘。

搔首凝望斷霞與夕影,銀光在原野上散落千尺。

英文翻譯

I bought the whole river's clouds, to bind the woodcutter's song and fisherman's flute.

Do not speak lightly here, lest you stain the sky's cold jade.

My short boat pierces chrysanthemums, shifts the oar, fragrance so full it needs no plucking.

Scratching my head at sunset's broken glow, a thousand feet of silver plain scatters.

創作背景

孫居敬退隱山水之作。

深度解構

以自然爲資產,完成對精神領地的終極布局。

詞意解析

詞意概括

描繪泛舟江上所見山水雲霞之美,表達對自然清境的沉醉與珍愛。

本詞關鍵詞

買斷 · 團結 · 天然 · 香滿 · 搔首

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 田園 · 詠物

情感: 恬淡 · 欣喜 · 惆悵

意象: 樵歌漁笛 · 銀原

語氣: 清新 · 典雅 · 婉約

孫居敬生平簡介

孫居敬是南宋時期的詞人,生平事跡在史料中記載不詳,其生卒年與籍貫均不可考。他活躍於南宋中後期,以詞作傳世,作品見於《全宋詞》等輯錄。其詞風清麗婉約,情感細膩,雖非詞壇大家,但在南宋詞苑中亦占有一席之地,反映了當時文人詞的普遍風貌。

瀏覽孫居敬全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理