望關河、試窮遙眼,新愁似絲千縷。
劉郎豪氣今何在,應是九疑三楚。
堪恨處。
便拚得、一生寂寞長羈旅。
無人寄語。
但吊麥傷桃,邊松倚竹,空憶舊詩句。
文章事,到底將身自誤。
功名難料遲暮。
鶉衣簞食年年瘦,受侮世間兒女。
君信否。
盡縣簿高門,歲晚誰青顧。
何如引起。
任槎上張騫,山中李廣,商略盡風度。
望關河、試窮遙眼,新愁似絲千縷。
劉郎豪氣今何在,應是九疑三楚。
堪恨處。
便拚得、一生寂寞長羈旅。
無人寄語。
但吊麥傷桃,邊松倚竹,空憶舊詩句。
文章事,到底將身自誤。
功名難料遲暮。
鶉衣簞食年年瘦,受侮世間兒女。
君信否。
盡縣簿高門,歲晚誰青顧。
何如引起。
任槎上張騫,山中李廣,商略盡風度。
我遙望關河,極目遠眺,新生的愁緒如千縷絲線纏繞。
劉郎當年的豪邁氣概如今何在?想必已湮沒在九疑山與三楚的蒼茫之中。
最令人憾恨之處啊。
便是拼卻一生,甘受這長久的寂寞與羈旅漂泊。
無人可寄一語相訴。
只能憑弔麥田傷感桃樹,倚靠著邊地的松竹,空自回憶舊日的詩句。
文章功業這件事,終究是誤了自身。
功名難以預料,轉眼已是遲暮之年。
鶉衣百結,簞食瓢飲,年復一年身形消瘦,還要忍受世間俗子愚夫的欺侮。
你相信嗎?
即便是縣衙簿冊、高門大戶,到了歲末年終,又有誰會青眼相顧?
不如就此引動心志,超脫而去。
任憑那乘槎探險的張騫,隱居山中的李廣,一同來商略、盡顯他們的風度吧。
Gazing at rivers and passes, I strain my distant sight,
New sorrows like a thousand silken threads take flight.
Where is the gallant spirit of Liu Lang now?
Lost in the Nine Peaks and Three Chu lands, I vow.
How I resent this plight!
I'd rather bear a lifetime's lonely, wandering plight.
No one to send a word in sight.
Mourning the wheat, grieving the peach, by pines and bamboos I lean,
Only old verses in memory glean.
The affairs of letters, in the end, mislead the self astray.
Fame and fortune, hard to predict, fade in twilight's sway.
In ragged clothes, with simple fare, I wither year by year,
Mocked by the world's young, oh, hear!
Do you believe, my peer?
Even at county offices and lofty gates, in late years, who shows care?
Why not stir and dare?
Let Zhang Qian ride his raft, Li Guang roam the mountain lair,
To discuss and all their grace share.
蘇軾晚年謫居,感懷身世。
詞人於困頓中重構自我認同,以歷史人物完成精神突圍。
詞人登高望遠,觸景生愁,感慨壯志未酬、功名難就,流露出對漂泊生涯的厭倦與對歸隱的嚮往。
新愁 · 寂寞 · 功名 · 遲暮 · 受侮
東山書院編輯整理